馬來文版中國4大古典名著將陸續(xù)在馬來西亞出版發(fā)行

中新社吉隆坡1月3日電 (記者 趙勝玉)由馬來西亞漢文化中心及翻譯與創(chuàng)作協(xié)會出版發(fā)行的馬來文版《水滸傳》、《三國演義》及《西游記》已經(jīng)面世。馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦3日在吉隆坡表示,中國古典名著《紅樓夢》也正在翻譯中。

 

吳恒燦3日接受中新社記者采訪時表示,雖然馬來人信奉伊斯蘭教,《西游記》中有大量豬八戒及關(guān)于佛教的信息,但這些都不會阻礙巫裔社會閱讀此書。他指出,馬來西亞國家語文出版局經(jīng)過研究認為,《西游記》是一部跨時空、跨國際及跨宗教的充滿想象力的著作。

 

他說,“豬八戒是一個人,而不是豬,去西天取經(jīng)是一個很神圣的故事,也受到馬來社會的尊敬”。

 

他表示,《紅樓夢》是中國4大名著中最難翻譯的一本著作,而該中心已在過去5年成功翻譯了120回合中的40回合,他希望這項工作能在3年內(nèi)完成。

 

他說,《紅樓夢》中有太多的詞、詩及曲,這些詞曲寓意深刻,含義豐富,翻譯相當(dāng)困難。

 

他希望通過出版馬來文版本的中國4大古典名著,加強馬來西亞與中國之間的文化交流,同時也促進馬來西亞華裔及巫裔之間的合作。

 

馬來西亞人口約有三千萬,主要由巫裔、華裔和印裔組成。伊斯蘭教為馬來西亞國教。(完)