網(wǎng)友玩瘋百度文言文翻譯 網(wǎng)絡(luò)神曲變身古典詩詞

還記得前段時(shí)間走紅網(wǎng)絡(luò)的“古詩版英文金曲”嗎?網(wǎng)絡(luò)才子才女們發(fā)揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網(wǎng)絡(luò)詞語被賦予了高大上的新形象?,F(xiàn)在微博網(wǎng)友發(fā)掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成“文化人”。這幾日,網(wǎng)友已將此功能玩瘋了。

 

6日,新浪微博網(wǎng)友@獨(dú)角獸少女發(fā)了一段“百度翻譯可以翻譯文言文了”,隨之配上幾張翻譯的作品,沒想到短時(shí)間被網(wǎng)友熱轉(zhuǎn)達(dá)6萬多次,網(wǎng)友也樂此不疲地“調(diào)戲”此功能。且來欣賞一些網(wǎng)友收集的翻譯作品吧。先看一些流行的網(wǎng)絡(luò)詞:“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“女漢子”被翻譯為“安能辨我是雄雌”;“缺愛”翻譯成“寡人倍感愛之所失”;“為何放棄治療”翻譯成“奈何棄治”……

 

用“百度文言文翻譯網(wǎng)絡(luò)神曲”也被眾網(wǎng)友玩得不亦樂乎。且看,《套馬桿》的“跑馬的漢子你威武雄壯”被翻譯成“走馬郎君威武雄壯之”;《自由飛翔》的“在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恒的徜徉”被翻譯成“ 在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恒之極”;“法海你不懂愛,雷峰塔會(huì)掉下來,我們?cè)谝黄鹩肋h(yuǎn)不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會(huì)落,臣等永不分離”;“天空飄來五個(gè)字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會(huì)兒,一會(huì)兒就完事。”被翻譯成“天飄五個(gè)字兒,其并非事,所事兒不煩頃,須臾而已。”

 

高考開始后,網(wǎng)友又將此功能轉(zhuǎn)向了高考。這成為今年網(wǎng)友對(duì)高考話題的新玩法。比如這段——校門外,他對(duì)門衛(wèi)苦苦求饒:“啊…我身份證丟了,求求你讓我進(jìn)考場吧!我不想失去這次機(jī)會(huì)!”門衛(wèi)冷酷地說:“不行,規(guī)矩就是規(guī)矩。沒帶身份證就是不能進(jìn)。”他頓時(shí)癱軟在地,淚如雨下。翻譯成文言文是這樣的——校門外,他對(duì)門苦乞:“嗚呼。我身證失,垂拯汝使臣進(jìn)場!!吾不欲失!”門清地曰:“不可,規(guī)則規(guī)矩。不以身證即不能進(jìn)。”其頓于地癱軟,淚如雨下。

 

自動(dòng)翻譯成文言文功能被網(wǎng)友交口稱贊,“新技能get”、“本世紀(jì)最實(shí)用功能”、“有點(diǎn)萌”、“整個(gè)人都不好了”……有網(wǎng)友感慨說,“哎呀,這是對(duì)古漢語專業(yè)的巨大挑戰(zhàn)啊!敢不敢來比試下?”網(wǎng)友“Evisolpxe”笑言:“開了這個(gè)外掛,以后穿越到古代就不怕了,這才是穿越神器啊。”

記者 王赟