王家衛(wèi)有意拍電視劇版“繁花” 劇中人物都講滬語

近年來大熱的長篇小說《繁花》在影視、戲劇改編方面邁出大步。作者金宇澄日前在“思南文學(xué)之家”與讀者交流時透露:話劇版《繁花》初步編劇方案已出臺,將按戲曲“連臺本戲”的思路,把一本《繁花》做成4部話劇,分別圍繞“上只角”、“下只角”、“男人”、“女人”4個角度展開故事。

 

另外,對于讀者關(guān)心的影視劇改編話題,金宇澄也松口承認(rèn),原籍上海的著名導(dǎo)演王家衛(wèi)有意購買版權(quán),已經(jīng)與他當(dāng)面談過數(shù)次。據(jù)金宇澄描述,王家衛(wèi)表示除了要拍攝《繁花》電影版之外,他還打算以“美劇”的形式籌拍《繁花》電視劇版,“劇中人都講上海話,配字幕”。不管最后成不成,這個表態(tài)讓金宇澄很感動。金宇澄笑稱:“這樣可以把編劇的壓力分散開,否則他們一直在發(fā)愁,小說的內(nèi)容太多了,像上海人包餛飩,餡大皮小,一臺話劇怎么包得進(jìn)去。”他還透露說,不排除上演時搞些“新花樣”,譬如在一座劇院的4個小廳里同時演這4部話劇,“觀眾想看哪部,就走進(jìn)哪間小廳”。

 

回到小說本身,金宇澄認(rèn)為,《繁花》這本講述上海生活的小說之所以受到包括上海以外地方讀者較多的關(guān)注,根本原因有兩個,一是在語言上精心挑選、鍛造了一整套保留滬語靈韻的“改良上海話”書面語,不諳上海話的讀者讀起來也不會有障礙;二是在內(nèi)容上選取了“非主流的視角”來重新發(fā)現(xiàn)“平民城市生活的模糊區(qū)域”,以大量的閑談、閑情展示上海城市生活的大量日常細(xì)節(jié),表現(xiàn)民間多元價值觀和復(fù)雜生態(tài),這是以往以上海為書寫對象的小說較少表現(xiàn)的。

 

“上海實(shí)在太深太大,像一個大海。上海的吸引力又那么美麗,像座森林,樣樣色色的花都會開出來。”金宇澄說,他最大的愿望是今后人們看《繁花》可以知道上海的生活。“文字是像照片一樣可以把時代的風(fēng)貌保存下來的。” (首席記者吳越)