眾人悼念翻譯家傅惟慈 史航贊其”蒼蒼然如松如柏”

 

中新網(wǎng)3月18日電(上官云) 16日上午,著名翻譯家傅惟慈先生因突發(fā)哮喘在北京去世,享年91歲。消息傳開,業(yè)內(nèi)人士紛紛表示悼念。知名編劇史航在接受記者采訪時(shí)直言傅惟慈是他格外敬重的翻譯家,不僅自己能在翻譯中找到樂趣,也能用翻譯給別人帶來樂趣,并以“蒼蒼然,如松如柏”概括對(duì)傅惟慈的印象。而在傅惟慈生前友人、新星出版社社長(zhǎng)謝剛看來,傅惟慈堪稱翻譯大家,不止業(yè)務(wù)功底深厚,譯作的文學(xué)性亦勝出一籌。

 

生前譯著多達(dá)三四百萬字 譯作極具“文學(xué)性”

 

提起傅惟慈,對(duì)普通讀者來說這或許是個(gè)比較陌生的名字,但在翻譯界和出版社業(yè)內(nèi),這個(gè)名字卻如雷貫耳。

 

生于1923年的傅惟慈自大學(xué)畢業(yè)后便從事外國(guó)留學(xué)生漢語教學(xué)工作,于50年代后期起開始翻譯德國(guó)文學(xué)。“文革”后在北京語言學(xué)院教授英國(guó)語言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。

 

據(jù)了解,傅惟慈通精通英、德、法、俄等多國(guó)語言,有三四百萬字的譯著。他在幾十年的工作生涯中曾翻譯了托瑪斯曼的《布登勃洛克一家》、毛姆的《月亮和六便士》等多部外國(guó)文學(xué)作品。他編選的《馮尼格黑色幽默作品選》等文集同樣具有相當(dāng)大的影響力。

 

提起傅惟慈的成就,謝剛表示,傅惟慈堪稱翻譯大家,不止業(yè)務(wù)功底深厚,譯作的文學(xué)性亦勝出一籌,“此前美國(guó)作家錢德勒的《Big Sleep》臺(tái)灣譯本直接翻譯為《大眠》,而傅老師卻譯為《長(zhǎng)眠不醒》,顯見得更有詩(shī)意。這種文學(xué)意味是當(dāng)下很多翻譯者力不能及的。”

 

業(yè)內(nèi)齊悼傅惟慈 史航:他“蒼蒼然,如松如柏”

 

傅惟慈去世之后,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群率先在微博披露了這一消息,并點(diǎn)起蠟燭為傅惟慈送行。隨后,業(yè)內(nèi)眾多編輯、出版人在微博表示悼念之情。

 

《三聯(lián)生活周刊》主編朱偉在微博表示,得知這個(gè)消息十分震驚。在他看來,傅惟慈不僅是翻譯家,“忘不了他那所吸引我們的小院,我們聚攏在他家里聽音樂,那時(shí)他的原版帶也不多,許多是他兒子幫翻錄的。記得他當(dāng)時(shí)幫我翻錄磁帶中聽得最多的是斯美塔那的《我的一生》。 ”

 

知名編劇史航亦難掩哀悼之情,他曾與傅惟慈有過來往。在接受記者采訪時(shí)以“蒼蒼然,如松如柏”概括了對(duì)傅惟慈的印象,直言傅惟慈是他最喜歡的翻譯家,不僅自己能在翻譯中找到樂趣,也能用翻譯給別人帶來樂趣,“傅惟慈先生曾主編了三本《外國(guó)現(xiàn)代驚險(xiǎn)小說選集》。”

 

史航表示,在與傅惟慈會(huì)面的過程中,他們只談格雷厄姆•格林,那是史航最喜歡的作家。當(dāng)時(shí)傅惟慈還略有點(diǎn)詫異,不知道有人會(huì)專門這樣喜歡格林,關(guān)注與格林有關(guān)的一切。

 

友人謝剛:傅惟慈既有傳統(tǒng)文人禮節(jié) 又有西方紳士風(fēng)度

 

此前,傅惟慈翻譯的錢德勒兩部作品《長(zhǎng)眠不醒》、《高窗》均在新星出版社出版,與社長(zhǎng)謝剛私交亦不錯(cuò)。提及對(duì)傅惟慈的印象,謝剛在接受記者采訪時(shí)直言其既有中國(guó)古代的傳統(tǒng)文人禮節(jié),又有西方的紳士風(fēng)度,“他把自己的小院子收拾的很精致,即使在家里請(qǐng)客,穿著也一絲不茍,待客十分注重禮儀。”

 

謝剛回憶道,自己第一次見到傅惟慈大致在06、07年之交,因工作偕友人前去拜會(huì),“當(dāng)時(shí)傅老師已年過八十,仍熱情好客,請(qǐng)我們吃飯喝酒。我們都很喜歡錢德勒,大家聊得十分投緣。”

 

在謝剛眼中,傅惟慈堪稱性情中人,喜歡旅行,八十多歲還會(huì)騎自行車。在交流的時(shí)候,常常會(huì)提起自己的畢業(yè)后的一些趣事,以及平日怎么照顧自己的小院子。并且一直在從事翻譯工作,大部頭小說翻不動(dòng),便譯些小文章,偶爾也會(huì)寫點(diǎn)散文。

 

“傅老師曾經(jīng)跟我說過為何要翻譯錢德勒的作品。當(dāng)年是錢鐘書非常喜歡錢德勒,并介紹給傅老師知曉,還從社科院借來錢德勒的英文原著給傅惟慈看。”謝剛回憶,提起這件事時(shí),傅惟慈略顯遺憾,因?yàn)樗罱K并未能夠?qū)㈠X德勒的所有作品翻譯完成,認(rèn)為有負(fù)錢鐘書所托。