字幕網(wǎng)絡(luò)關(guān)閉 民間字幕組發(fā)展走到十字路口

國(guó)內(nèi)最大的中文字幕發(fā)布平臺(tái)射手網(wǎng)近日宣布關(guān)停。同時(shí),國(guó)內(nèi)另一大影視字幕網(wǎng)站人人影視也對(duì)外宣稱,網(wǎng)站將清除無(wú)版權(quán)資源鏈接,暫時(shí)關(guān)閉。兩大國(guó)內(nèi)知名字幕網(wǎng)站幾乎同一時(shí)間關(guān)閉的消息令外界頗感意外。藏在網(wǎng)絡(luò)視頻背后的字幕組也因此走到了前臺(tái)。

 

對(duì)于字幕組,喜愛(ài)追國(guó)外劇的網(wǎng)友一定不會(huì)陌生。字幕組大多是由有海外生活經(jīng)歷的人士組成,相互之間并不認(rèn)識(shí)。他們精通外語(yǔ),在工作和學(xué)習(xí)之余,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系、分工協(xié)作,將國(guó)外的影視作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的字幕,上傳到網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)供網(wǎng)友下載。正是得益于字幕組的勞動(dòng),才使眾多外語(yǔ)不靈的普通人能夠毫無(wú)障礙地欣賞國(guó)外的影視作品。字幕組存在已有十余年之久。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前國(guó)內(nèi)大大小小的字幕組多達(dá)上百個(gè)。

 

字幕組大多由民間自發(fā)組成,工作方式類似于“眾籌”,帶有明顯的“草根”特色。以海外周播劇為例,每當(dāng)有新劇集上線,字幕組要在第一時(shí)間到國(guó)外網(wǎng)站上下載片源和英文字幕,然后進(jìn)行分工聽譯、制作特效、校對(duì)字幕、壓制視頻、檢查全集,最后發(fā)布成品。以翻譯一集45分鐘的劇為例,大概需要10個(gè)人共同參與,國(guó)內(nèi)觀眾最快只要等上幾個(gè)小時(shí)便可下載到對(duì)應(yīng)的中文字幕。字幕組的成員并不拿報(bào)酬,他們的動(dòng)機(jī)僅僅是出于興趣和愛(ài)好。

 

正是基于這一點(diǎn),字幕組都會(huì)給自己貼上“非營(yíng)利”的標(biāo)簽。在網(wǎng)友看來(lái),字幕組是互聯(lián)網(wǎng)分享精神的“最佳”詮釋者。然而,事實(shí)情況并非如此。隨著人員增加,一些字幕組在上了一定規(guī)模之后,成立了專門的字幕發(fā)布網(wǎng)站。有的字幕組并不滿足于只是提供字幕下載,還搭建了自己的網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái),提供視頻資源下載。

 

字幕組網(wǎng)站吸引了巨大的用戶流量,逐漸受到廣告商的青睞,通過(guò)播放廣告維持日常開銷。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學(xué)生創(chuàng)建,2006年擴(kuò)大為獨(dú)立論壇。人人影視發(fā)展最為壯大的時(shí)期,同時(shí)連載70多部美劇,美劇翻譯數(shù)量累計(jì)超過(guò)130部。截至目前,人人影視官方微博的粉絲量接近140萬(wàn)人。在人人影視被關(guān)閉之前,就已經(jīng)因涉嫌版權(quán)問(wèn)題被美國(guó)電影協(xié)會(huì)列入黑名單。

 

事實(shí)上,如果拋開無(wú)版權(quán)視頻下載這個(gè)行為不談,即便是單純的字幕翻譯和下載也屬于侵權(quán)行為。專家表示,根據(jù)我國(guó)的《著作法》,不經(jīng)過(guò)著作人允許,不能私自翻譯和傳播。從某種意義上說(shuō),字幕也屬于正版影視資源版權(quán)交易的一部分,而且它的效果和價(jià)值強(qiáng)烈依附于視頻作品本身,在網(wǎng)絡(luò)上,字幕網(wǎng)站有意無(wú)意地成為盜版經(jīng)濟(jì)鏈中的一環(huán)。即使字幕組辯解是“非營(yíng)利”或“僅供學(xué)習(xí)交流之用”也不能豁免。

 

目前,國(guó)內(nèi)視頻網(wǎng)站競(jìng)爭(zhēng)激烈,紛紛花費(fèi)重金引進(jìn)正版海外電視劇。他們自然享有境外劇的翻譯權(quán),民間字幕組靠打“時(shí)間差”的做法顯然損害了版權(quán)方的利益。

 

在射手網(wǎng)和人人影視被關(guān)停之后,民間字幕組的發(fā)展也走到了十字路口。

 

其實(shí),只要字幕組和版權(quán)方攜起手來(lái),就完全可以實(shí)現(xiàn)雙贏。例如,愛(ài)奇藝在獲得了韓劇《來(lái)自星星的你》翻譯版權(quán)后,就邀請(qǐng)了鳳凰天使字幕組承擔(dān)其中字幕的工作翻譯。讓民間字幕組“轉(zhuǎn)正”,既能避免版權(quán)的問(wèn)題,又不至于造成民間資源浪費(fèi)。這種合作模式或是民間字幕組未來(lái)的發(fā)展方向。

 

推薦理由:

 

國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)過(guò)幾十年野蠻無(wú)序的發(fā)展后,當(dāng)前已經(jīng)進(jìn)入了以質(zhì)取勝的良性發(fā)展階段。換而言之,簡(jiǎn)單的“拿來(lái)主義”、“人人為我,我為人人”的網(wǎng)絡(luò)理念,與當(dāng)下強(qiáng)調(diào)“版權(quán)”、“獨(dú)創(chuàng)”意識(shí)的時(shí)代背道而馳,甚至可能導(dǎo)致侵權(quán)和違法犯罪。字幕組的境遇只是這些問(wèn)題的一個(gè)縮影。這些昔日游走于法律灰色地帶的互聯(lián)網(wǎng)公司或組織宜多多思考下自己的未來(lái),爭(zhēng)取早日“轉(zhuǎn)正”。

 

(楊程)