北大首頒翻譯大獎“大雅獎” 鼓勵中國典籍外譯

中新網(wǎng)北京11月3日電 (記者 馬海燕)記者今日從北京大學(xué)獲悉,旨在推動中國傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代國學(xué)研究著作外譯的“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”今年首次頒出。美國華盛頓大學(xué)教授康達(dá)維和北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖獲獎。

 

該獎經(jīng)國家漢辦和北京大學(xué)批準(zhǔn)而設(shè)立,由北大國際漢學(xué)翻譯家研修基地組織評審。“大雅獎”面向中國傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代國學(xué)研究著作的翻譯家,授予中國籍與外國籍譯者各1人。為此專門制定了《國際漢學(xué)翻譯大雅獎?wù)鲁獭?,對大雅獎的評審辦法做了明確規(guī)定,并聘請漢學(xué)家11人,組成國際評獎委員會,其中外籍學(xué)者7人,中國學(xué)者4人。

 

北京大學(xué)副校長李巖松向康達(dá)維頒發(fā)了獎狀。93歲的許淵沖因年事已高,由主辦方將獎狀送至其家中。

 

為期兩天的國際漢學(xué)翻譯家大會也在北京舉行。來自德國、法國、意大利、芬蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、美國、新西蘭、澳大利亞、日本、韓國、印度、中國等13個國家的漢學(xué)翻譯家、研究者共90余人,共同就中國傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯中的問題展開探討。首屆“大雅獎”獲獎?wù)呖颠_(dá)維發(fā)表了以《英譯〈文選〉的疑難與困惑》為主題的學(xué)術(shù)講演。

 

北京大學(xué)國際漢學(xué)家研修基地主任袁行霈說,中國典籍的外譯不僅要精通中外雙方的語言,還要諳熟雙方文化。自16世紀(jì)以來各國的傳教士、漢學(xué)家就開始翻譯、介紹中國文化典籍,經(jīng)過幾代翻譯家的努力,許多中國典籍和傳統(tǒng)文化的研究著作已經(jīng)翻譯成外文,有的產(chǎn)生了廣泛影響。但是跟浩如煙海的中國典籍相比,這還只是一小部分,有些重要典籍還沒有外譯本,中國典籍的外譯任務(wù)十分艱巨。

 

國家漢辦副主任馬箭飛表示,翻譯工作非常艱苦,但它卻是溝通不同文明、交流各民族文化、促進(jìn)各民族心靈溝通的偉大事業(yè)。在某種情況下,翻譯比原創(chuàng)更加重要。(完)