瞿秋白與俄羅斯文學(xué)

作者:賈雨薇(黑龍江大學(xué)文學(xué)院講師)

 

今年是著名文學(xué)家瞿秋白逝世85周年。在短暫的36年人生中,瞿秋白所從事的對俄羅斯文學(xué)的傳播、研究與譯述工作,不僅為中國新文學(xué)在特定歷史時期的蛻變前導(dǎo)引路,也為中俄兩國文化交流搭建了溝通的橋梁。他為人類留下的寶貴的思想與文學(xué)財富至今仍熠熠生輝。

 

瞿秋白對俄羅斯文學(xué)的選擇是一種必然,這種必然是在時代與個人的作用下共同完成的。20世紀(jì)20年代的中國仍是個“陰沉沉,黑魆魆,寒風(fēng)刺骨”的“黑甜鄉(xiāng)”,而此時的俄國發(fā)生了驚天動地的革命,作為一名有志于救國救民的覺悟青年,瞿秋白沖破重重阻礙,以中國第一批特派駐外記者、中共駐共產(chǎn)國際代表團團長等身份多次赴俄,成為俄國十月革命后最早、最系統(tǒng)地向國內(nèi)報道蘇俄情況的先行者。

 

瞿秋白倡導(dǎo)以俄國馬克思主義文學(xué)理論為思想來源,重新闡述了文藝與階級、文藝與社會的關(guān)系;他提出的“革命文藝大眾化”思想是中國馬克思主義文藝?yán)碚摰囊淮沃卮蟀l(fā)展,并最終成為中國左翼文藝思想的理論主流。20世紀(jì)30年代,瞿秋白提出了“文腔革命”,在對“五四”精神繼承的同時,又對其文學(xué)方面的成果進(jìn)行了系統(tǒng)性批判,而這同樣是在瞿秋白旅蘇期間所接受的革命文化建設(shè)經(jīng)驗的觀照之下展開的。

 

普希金曾說,“譯者是傳播文明的驛馬”。作為我國最早從俄文原文直接譯介蘇俄文學(xué)作品的“紅色翻譯家”之一,瞿秋白率先翻譯并系統(tǒng)研究了俄國批判現(xiàn)實主義作家和蘇聯(lián)作家普希金、列夫·托爾斯泰、萊蒙托夫等人的文學(xué)作品,為中俄兩國的人文交流作出了貢獻(xiàn)。1919年到1935年間,他曾翻譯了幾十部優(yōu)秀的俄羅斯文學(xué)作品,總字?jǐn)?shù)逾二百萬。他的譯作體裁多樣,特點鮮明,政治與文學(xué)色彩并重,憑借其獨特的語言優(yōu)勢直擊蘇俄文學(xué)的思想內(nèi)核,被魯迅先生高度評價為“信而且達(dá),并世無兩”。

 

早在五四時期,瞿秋白還在外交部俄文專修館時就已如饑似渴地閱讀契訶夫、普希金和屠格涅夫等的作品,積極進(jìn)行俄羅斯文學(xué)的翻譯工作。他的第一篇文學(xué)譯作是托爾斯泰的短篇小說《閑談》,刊登在1919年《新中國》第一卷第五期刊。隨后,他還陸續(xù)翻譯并發(fā)表了果戈理的小說《婦女》、萊蒙托夫的抒情詩《安琪兒》,與耿濟之共同翻譯完成了《俄羅斯文學(xué)叢書》《托爾斯泰短篇小說集》等。他也是將《國際歌》譯成中文的第一人,并發(fā)表于1923年6月15日的《新青年》。此外,瞿秋白還鼓勵并帶動了許多青年文學(xué)愛好者從事俄羅斯文學(xué)的譯介工作,并親自為他們共同翻譯的作品《俄羅斯名家短篇小說集》《驛站監(jiān)察史》等作序。

 

這一時期的譯介工作帶給瞿秋白的是一次思想上的重大轉(zhuǎn)折,曾經(jīng)耽于舊體詩來排遣個人積郁的吟詠者開始將目光轉(zhuǎn)向人民大眾。他的譯作涉及教育、科學(xué)、社會、文化等諸多方面,體現(xiàn)了“以科學(xué)民主對抗封建愚昧,以改革社會救國救民”的核心思想。同時,文學(xué)活動的轉(zhuǎn)型也促成了瞿秋白在政治思想上的轉(zhuǎn)變,正如瞿秋白在翻譯果戈理的短劇《仆御室》時在《后記》中所說,要“以文學(xué)的藝術(shù)的方法變更人生觀,打破社會習(xí)慣,改變‘社會的惡’”。在1931年至1933年間,他又翻譯了盧那察爾斯基的《解放了的堂吉訶德》、普希金的《茨岡》、高爾基的《二十六個和一個》《克里慕·薩莫京的生活》、革拉特珂夫的《新土地》以及別德訥衣、綏拉菲摩維支等的諸多經(jīng)典作品。

 

除文學(xué)作品外,瞿秋白還憑借其精湛的俄文水平與對蘇俄政治哲學(xué)、文學(xué)政策的深入理解,翻譯了包括《馬克思主義文藝論文集》在內(nèi)的宣傳馬列主義的文藝?yán)碚撝?,闡明了文學(xué)藝術(shù)的功能。大量的文藝作品與文藝?yán)碚摰淖g介與引入也為其后來領(lǐng)導(dǎo)的上海左翼文化運動提供了充分的思想與理論基礎(chǔ),使得中國左翼作家對蘇俄文學(xué)的真誠接受成為20世紀(jì)二三十年代中國文壇的一抹獨特的亮色,這對后來的文學(xué)藝術(shù)事業(yè)發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。

 

瞿秋白不僅在理論上探索大眾化文藝問題,還親自嘗試創(chuàng)作大眾化的文藝作品。而他的創(chuàng)作活動有許多都是在俄羅斯文學(xué)的影響下進(jìn)行的,正如瞿秋白自己的總結(jié):“大家都要來討論研究俄國”,“俄羅斯文學(xué)就成了中國文學(xué)家的目標(biāo)。”其早期的文學(xué)作品,無論是形式還是內(nèi)容都顯露出蘇俄文學(xué)的痕跡。散文《戰(zhàn)爭與和平》顯然是借鑒了托爾斯泰長篇同名著作的標(biāo)題,《愛》《勞動》等也是受到了托爾斯泰泛愛主義與勞動主義觀點的影響而寫就的。散文《一種云》《暴風(fēng)雨之前》都脫胎于高爾基的詩歌《海燕》,其中所傳遞出的戰(zhàn)斗精神與抒情意蘊,甚至語言風(fēng)格都如出一轍。

 

在首次赴莫斯科工作的兩年中,瞿秋白以其特有的詩人才華與文人氣質(zhì),完成了《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》《赤都心史》兩部散文著作,這是中國最早的對社會主義蘇聯(lián)進(jìn)行全面介紹的文學(xué)作品。瞿秋白以俄羅斯文學(xué)中典型的“多余人”形象自喻,進(jìn)行反思與自省,在新俄社會文化的影響下,開始為人生與社會找尋新的出路,實現(xiàn)了文學(xué)才情與政治理想的結(jié)合。這樣的異質(zhì)文化特征在其英勇就義前所寫的《多余的話》中也多有體現(xiàn),《多余的話》中所包蘊的懺悔意識也是典型的俄羅斯民族精神的特質(zhì)之一。

 

除散文外,在同魯迅一起領(lǐng)導(dǎo)左翼文藝運動的過程中,瞿秋白還寫下了大量的雜文以及創(chuàng)新形式的詩歌和曲藝作品,如《學(xué)閥萬歲》《普羅大眾文藝的現(xiàn)實問題》《文藝的自由和文學(xué)家的不自由》等,批判了“第三種人”并論述了文藝大眾化的問題,而這些作品大多也是以馬克思主義哲學(xué)為邏輯起點展開論述。

 

當(dāng)然,瞿秋白對俄羅斯文學(xué)并不是一味地盲目仿制,正如瞿秋白自己所說:“我們看待俄國的文學(xué),只不過如吳季扎的觀詩,可以知道他國內(nèi)社會改革的所由來,斷不敢說,模仿著去制造新文學(xué)就可以達(dá)到我們改革社會的目的。”他憑借扎實的舊學(xué)基底、良好的中國古典文學(xué)素養(yǎng)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)意識,不斷挖掘俄羅斯文學(xué)所承載的深厚的人道主義精神與中國新文學(xué)發(fā)展內(nèi)在動力的相似之處,共同形成了中國文學(xué)與俄羅斯文學(xué)的豐富指涉,用書生革命者的一腔赤誠喚醒了沉睡中的中國。

標(biāo)簽: