飯塚容:中日聯(lián)手找回東方文化的認(rèn)同感和自信心

 

飯塚容:中日聯(lián)手找回東方文化的認(rèn)同感和自信心

 

2017年5月飯塚容在首爾與余華合影(受訪者供圖)

 

飯塚容是日本著名漢學(xué)家,現(xiàn)任日本中央大學(xué)文學(xué)系教授。他早在大學(xué)時(shí)代便開啟了他的中國文學(xué)翻譯生涯,已經(jīng)翻譯了余華、鐵凝、蘇童等40多名中國作家的80多部作品,為中國文化的在日傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。近日,人民網(wǎng)駐日記者對飯塚容進(jìn)行了專訪,請他介紹了自己的翻譯作品、對于中國的改革開放的認(rèn)識(shí)以及中國文學(xué)在日本的現(xiàn)狀等。

 

改革開放四十年,中國文學(xué)與時(shí)俱進(jìn)

 

飯塚容第一次到中國是1983年,他隨日本魯迅研究家代表團(tuán)訪問了上海、南京、紹興三個(gè)城市。隨后在1984年,他又進(jìn)行了一次私人旅行,他感覺當(dāng)時(shí)的中國在交通等方面很不方便,跟現(xiàn)在相比有隔世之感。

 

飯塚容感受很深的一件事是,中國實(shí)行改革開放以后,中日之間的通信聯(lián)絡(luò)越來越便利。他在文學(xué)翻譯工作上需要跟中國作家聯(lián)系,最初只能給他們寫信。他還清楚地記得1991年和余華第一次聯(lián)系時(shí)用的還是航空郵件。后來很快就改成了電子郵件,而現(xiàn)在幾乎都是用微信聯(lián)系,翻譯上出現(xiàn)問題馬上就可以解決,大大地提高了工作效率。

 

在飯塚容看來,中國改革開放40年來,中國文學(xué)也發(fā)生了很大變化。他把其中最明顯的變化歸納為“個(gè)人化傾向”和“市場化傾向”。中國老一代作家的作品總是涉及到國家、歷史、民族這些大的命題,注重“宏大的敘事”。相比之下,年輕一代作家注重個(gè)人的日常生活,有時(shí)甚至是身邊的瑣事。他認(rèn)為健康的市場環(huán)境對文學(xué)的發(fā)展也有積極推動(dòng)的一面,但是,有一些作家或出版商過于看重商業(yè)利益,讓文學(xué)失去了原來的面目,這讓人感到非常遺憾。

 

改革開放四十年來,日本民眾對中國認(rèn)知的變化

 

飯塚介紹說,日本曾經(jīng)出現(xiàn)過兩次中國當(dāng)代文學(xué)熱,一次是上世紀(jì)50年代,也就是日本戰(zhàn)敗之后不久的那段時(shí)期;另一次是80年代改革開放后不久的那段時(shí)期,當(dāng)時(shí),幾乎所有的日本人都對當(dāng)代中國的文化動(dòng)向十分關(guān)注,中國文學(xué)日譯本的出版也非?;钴S。對他來說,當(dāng)時(shí)是中國文學(xué)在日本的“黃金時(shí)代”。但現(xiàn)在日本人對中國文學(xué)的興趣似乎大不如從前了。他分析道,這其中有多種原因,其中一個(gè)很重要的原因就是,日本出版界整體不景氣,在這種情況下,文學(xué)、特別是外國文學(xué)的翻譯和出版都比以前困難。

 

應(yīng)該重視中日兩國的相互交流和學(xué)習(xí)

 

中國作家協(xié)會(huì)從2010年開始,每隔兩年主辦“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)”。這是世界各國的翻譯家之間以及翻譯家與中國作家之間相互交流的平臺(tái)。飯塚容每一屆都參加,包括今年8月份在貴陽舉行的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)。另外,此前飯塚容還參加過文化部主辦的“漢學(xué)家與中外文化交流座談會(huì)”,中國出版集團(tuán)主辦的“中國文化國際傳播論壇”等活動(dòng)。他認(rèn)為,這些會(huì)議都很有意義,為中國文學(xué)走出去方面發(fā)揮了一定的作用,應(yīng)該多多舉辦。

 

他感覺無論是中國還是日本,現(xiàn)在人們似乎更重視與歐美國家的文化交流,而忽視了中日兩國之間的相互交流和相互學(xué)習(xí)。對這種現(xiàn)象,他甚至感覺到一種凄涼。中日之間有久遠(yuǎn)的文化交流史,有許多共同的價(jià)值觀和文化基因,兩國在相互學(xué)習(xí)的過程中彼此都有過長足的進(jìn)步。因此,他認(rèn)為中日兩國與其一味追逐西方文化,不如在彼此身上尋求閃光點(diǎn),找到更適合東方人的審美和表達(dá)方式,找回東方文化的認(rèn)同感和自信心。

 

讓日本讀者再一次走近中國文學(xué)

 

在中國當(dāng)代作家中,飯塚容和余華的關(guān)系比較密切。目前,飯塚容翻譯最多的也是余華的作品。只要余華出新作,他都會(huì)找機(jī)會(huì)翻譯。在第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上,他也講述了自己在上世紀(jì)90年代與余華通信時(shí)收到的一封回信,余華說到:“我不太清楚現(xiàn)在日本對于中國文學(xué)的介紹處于什么程度。但我有一點(diǎn)可以自信的告訴你,中國現(xiàn)代文學(xué)一直在穩(wěn)步地走向成熟。中國的作家會(huì)在下個(gè)世紀(jì)讓世界文學(xué)界吃驚。” 飯塚容說,余華的這種真摯和熱情成為他后來不斷翻譯余華作品的動(dòng)力之一。

 

飯塚容還擔(dān)任《人民文學(xué)》日語版《燈火》的日方翻譯總監(jiān),該雜志從2015年創(chuàng)刊以來翻譯了幾十位作家的短篇小說和詩作,他希望這個(gè)雜志可以永遠(yuǎn)辦下去,讓中國作家在日本一直有這樣一個(gè)展現(xiàn)的舞臺(tái)。(人民網(wǎng)東京9月26日電 許永新 吳穎 )