英國京劇票友越來越多

“這是《霸王別姬》中虞姬的扮相:古裝頭、如意冠,她的服裝多用魚的圖案進行裝飾,這是因為漢語中‘魚’和‘虞’為諧音……”

 

臺上,倫敦京昆研習(xí)社創(chuàng)始人李惠馨用英語一一介紹這些行頭所代表的含義;臺下,英國觀眾頻頻點頭,贊嘆不止。這是在大英圖書館日前舉行的一場“京劇研習(xí)會”,像這樣讓觀眾近距離地觀察京劇角色同時全程用英語進行講解,還是第一次。除了代表青衣的虞姬,花臉的霸王、穩(wěn)重的老生諸葛亮和舞著長長水袖的天女等角色也逐一亮相,樂師們還展示了京二胡、三弦、月琴等為京劇配樂用的樂器,引得觀眾陣陣喝彩。

 

這些演員和樂師來自中國國家京劇院一團,從2015年起,中國國家京劇院每年都會赴英演出。今年,在大英圖書館的支持下,演員們在正式的演出之前,為英國觀眾上了一堂鮮活的“京劇體驗課”。“短短一堂課讓英國觀眾看到的只能是京劇的皮毛,但我們力求通過外在的扮相、動作和聲音,讓人們更直觀地了解京劇,這樣也更容易接受京劇。”主講人李惠馨對記者說。

 

中國國家京劇院一團團長李勝素在接受記者采訪時表示,為了讓更多觀眾看到高水準(zhǔn)、原汁原味的京劇,除英國外,劇團每年還會去歐洲其他國家進行演出。“我們原本擔(dān)心外國觀眾看不懂,出國演出以武打戲、動作戲為主,但是隨著演出的增多,我們發(fā)現(xiàn)只要配上到位的字幕,外國觀眾也能夠無障礙欣賞京劇。因此這次我們以整本大戲的形式在英國演出,希望讓觀眾通過一個完整的故事去了解京劇。”

 

在京劇“走出去”的過程中,藝術(shù)家們也會進行一些創(chuàng)新和改編,力圖讓外國觀眾更好地觀賞京劇。“與在國內(nèi)表演相比,我們在國外演出時會將動作適度地夸張、放大,這樣一來外國觀眾更容易理解。”李勝素說。此次演出的主辦方、紳諾國際制作總裁張克蔚對記者表示,在英國的演出也讓一些劇目回歸了最初的傳統(tǒng)。例如,2016年演出《白蛇傳》時,張克蔚提議用老生來代替本應(yīng)是小生的許仙,因為英國觀眾對小生的“假嗓子”唱腔不太習(xí)慣。“其實,當(dāng)年田漢先生寫《白蛇傳》時,許仙就是‘大嗓子’的老生,而國內(nèi)觀眾更喜歡小生許仙,多年來許仙才一直是小生。在英國演出的《白蛇傳》實際上回到了田漢的本意。”

 

經(jīng)過表演藝術(shù)家和文化傳播者的不斷努力,如今英國有了越來越多的京劇票友。幾天后,中國國家京劇院將在倫敦為當(dāng)?shù)赜^眾獻上《太真外傳》《三岔口》和《金錢豹》三場大戲。“京劇演員的行頭非常精美,視覺上和聽覺上都是一種全新的體驗,我非常想去劇院看看整場的演出。”一位英國觀眾對記者說。

 

(人民日報英國倫敦電 記者 強薇)