當代精品直通世界 文學翻譯溝通心靈 ——中國當代作品翻譯工程成效紀實

“中國讀者所了解的阿拉伯國家的作者比較少,大部分人也僅僅知道較為知名的紀伯倫和納吉布·馬哈福茲。同樣,阿拉伯世界里,中國作品也幾乎空白,對中國作家的認知也近乎為零。古代中國通過絲綢之路連接著阿拉伯世界,現(xiàn)在我們需要用文化來增進彼此的溝通與了解,而文學就是最好的載體。”負責《安魂》阿拉伯文版出版發(fā)行的華文出版社總編輯李紅強說道。

 

優(yōu)秀的文學作品,是一個民族的精神心理、文化特點、風俗習慣、社會關系等諸多方面的最生動、最豐富的體現(xiàn),可以為外國人了解中國提供一個獨特的視角,在推動中華文化“走出去”方面發(fā)揮著不可替代的作用。隨著中宣部組織實施的中國當代作品翻譯工程的持續(xù)推進,一大批思想精深、藝術精湛、制作精良的文學翻譯作品,帶著中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現(xiàn)中華文化、中國精神,讓國外民眾在閱讀過程中感受中華文化的獨特魅力,加深了對中華文化的認識和理解,收到了潤物無聲的獨特效果。

 

當代文學在世界刮起“中國旋風”

 

2014年,作家麥家在西方出版界刮起了一陣“麥旋風”。他的小說《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發(fā)行后,引起巨大轟動,創(chuàng)下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄?!督饷堋凡粌H贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評?!都~約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創(chuàng)作進行了報道,并給予較高評價。“今天我們是怎么迷戀他們的,明天他們就會怎么迷戀我們。中國作品‘走出去’要充滿樂觀地打持久戰(zhàn)。”麥家對中國文學“走進”海外的前景滿懷信心。

 

《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品??梢哉f,翻譯工程的實施,為中國優(yōu)秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多的名家名作得以乘此東風,遠涉重洋,刮起一股“中國旋風”,讓更多國外讀者得以領略中國當代文學的魅力。入選當代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳?shù)闹袊敶鷥?yōu)秀作品,從深刻厚重的現(xiàn)實力作到通俗活潑的兒童文學,從生動、接地氣的小說到優(yōu)美、詩意的散文,都受到了海外讀者的喜愛。據(jù)北大出版社海外合作部主任謝娜透露,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長和孩子們的追捧。而隨著電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞的熱播,同名原版書籍也在非洲大陸受到極強的關注。這既反映出世界對中國文化的好奇,也反映出外國讀者對中國文學的喜愛。此外,賈平凹的《高興》經由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說集》由韓國創(chuàng)批出版社出版,王麗萍的《媳婦的美好時代》由肯尼亞文學局出版后,也不同程度地受到所在國家和地區(qū)的關注,為中國當代文學精品進一步打開國際市場創(chuàng)造了良好條件。

 

中國作協(xié)副主席李敬澤談到,這個工程雖然開展時間不長,但已經充分發(fā)揮了推動中國當代作品“走出去”的作用,增強提高了中國文學藝術在世界各國的影響力。

 

為名家名作走向世界打牢地基

 

為了能讓中國當代作品“走出去”,相關部門開足馬力,全速前進。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔的20種圖書,至今已經完成翻譯出版工作的圖書有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協(xié)會承擔的25部作品,已有賈平凹的《高興》(瑞典語版)、畢飛宇的《推拿》(英語版)、麥家的《解密》(英語版)、遲子建的《額爾古納河右岸》(西班牙語版)、王麗萍的《媳婦的美好時代》(斯瓦希里語版)等9部作品正式出版。2015年以來,中國出版集團承擔了第二期中國當代作品翻譯工程的13種圖書的翻譯出版工作。

 

高水準的翻譯和權威出版社是推動中國文學海外傳播的重要因素。翻譯工程立項資助作品的譯者包括了葛浩文、陳安娜、艾瑞克等一批世界知名的漢學家翻譯家,確保和提升了作品的翻譯質量。同時,不少作品與企鵝出版集團、蘭登書屋、杜克大學出版社、雙行出版社等國際知名出版社簽訂了出版合同,為中國文學的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機,并為今后該工程的有效實施打下了堅實的基礎。

 

在翻譯工程第一期中負責出版發(fā)行遲子建作品《額爾古納河右岸》(西班牙語版)的五洲傳播出版社也因該工程的推進,對自己的海外出版發(fā)行項目信心滿滿。“文學翻譯的難度眾所周知,為此,我們聘請了一批跨文化交流和文學領域的專家,包括國內頂尖的西語專家、西班牙的孔子學院院長、大學教授和墨西哥總統(tǒng)的首席翻譯等,可以說是薈萃了中西文化交流的精英。”五洲傳播出版社社長李紅杰說道。

 

兒童文學作家曹文軒的作品在此之前已經被翻譯成多種語言發(fā)行于海外,但這次他的《紅瓦》和《草房子》兩部作品受到該工程的大力支持,對他本人來說意義非凡。“這項工程為中國當代作品能夠順利‘走出去’開啟了一個直通世界的通道,已經得益于該工程并發(fā)行于海外的作品都將為后續(xù)工程中的作品提供寶貴的經驗,只有長此以往,才能讓中國作品逐漸被世界認同。”曹文軒說。

 

作為“70后”作家的代表人物,徐則臣的作品《跑步穿過中關村》(英文版)也借該工程之力于2014年在海外出版發(fā)行,他認為該工程無論從政策還是資金上對文學作品“走出去”的支持力度都是相當大的。“文學作品‘走出去’的過程得到國家層面的支持,讓依賴較緩慢的自然常態(tài)下的作品輸出變得更加高效和高質。希望這項工程能夠在進行中越做越完善,程序越做越精簡,持續(xù)不斷地資助并扶持中國當代作品‘走出去’,以質以量立足海外,屆時世界將不得不正視中國文學,這樣才能更好地通過文字來了解中國。”

 

讓中國當代文學實現(xiàn)“可持續(xù)輸出”

 

為了使中國當代作品翻譯工程始終保持良好的勢態(tài),真正實現(xiàn)文學翻譯的可持續(xù)發(fā)展,各相關部門既八仙過海又同舟共濟,努力把東風吹得更加強勁、把風帆揚得更高,讓更多的中國當代優(yōu)秀文學作品乘上這艘大船,駛向世界各地。

 

借翻譯出版工程的契機,中國作家協(xié)會也對1978年以來中國文學發(fā)展情況及翻譯出版情況做進一步梳理,了解重要作家作品的對外翻譯出版情況,并加強與各出版社國際版權部門的聯(lián)系,加強與各國漢學家、翻譯家的交流與溝通,擴大與國內知名作家及青年作家的聯(lián)系范圍,讓更多的作家了解該工程,最終達到以多種形式增強中國當代文學作品的海外影響力。李敬澤表示:“無論是作家、翻譯者還是出版方都對該工程抱有很大的期待和熱情,從中國作協(xié)來說,會繼續(xù)總結這個工程開展兩年以來的經驗,不斷改進工作,把這個工程持續(xù)推動下去。中國文學、文化的‘走出去’需要耐心,不能浮躁,這個工程開了一個好頭,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,才能最終收獲果實,實現(xiàn)我們自己的作品能夠可持續(xù)地輸出并立足于世界。”

 

國家新聞出版廣電總局堅持“堅持標準、突出重點、結合實際、講求效益”的工作原則,有條不紊地推進文學翻譯和圖書推廣。目前,除了跟蹤推進前兩期已經立項項目的執(zhí)行情況外,已經著手今后關于該工程的相關工作。正在建立代表國家水準、傳承中華文明、反映時代風貌、適于國際傳播的“走出去”圖書基礎書目庫,擇優(yōu)把基礎書目庫中的優(yōu)秀文學作品報送,確保報送的書目精中選精,優(yōu)中選優(yōu)。還將建立中外譯者合作機制,通過實行資助譯者實名制,可以切實提高翻譯出版質量??偩诌M口管理司的有關負責同志表示,將貫徹落實習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,充分利用中國當代作品翻譯工程這一重要平臺,持續(xù)推動中國當代文學作品走向世界,走入各個國家、不同民族的讀者心中,讓他們通過文學這一訴諸心靈的方式,更準確深入地了解當代中國,了解當代中國人。

(新華社北京1月10日電)