當(dāng)看到蒙娜麗莎時,中國人在想什么?

新華網(wǎng)北京1月9日電(記者 李娜)中國人習(xí)慣或擅長山水畫、書法以及篆刻。那么,當(dāng)走進西方的博物館,看到天使、圣母或者微笑的蒙娜麗莎時,他們在想什么,又是怎么看呢?

 

武漢大學(xué)的法語系主任吳泓渺,曾在法國留學(xué)六年,學(xué)習(xí)語言科學(xué)。他坦言,每當(dāng)面對一幅西方畫時,還是常會感到忐忑,莫名其妙。參觀博物館,也許會像很多游客一樣,看了一幅又一幅,最后只能說“我來了,我看了”。

 

“在喬托的《天使報喜》前,我很難找到感覺。一位處女,因為上帝的一句話而受孕??鬃诱f天無語,本質(zhì)的東西一定是靜默無聲的。而在你們西方人那,什么都要明白地說出來。”吳泓渺說。

 

與這位中國學(xué)者對話的,正是北京藝術(shù)8創(chuàng)始人佳玥,一位身居北京十年的法國人。從喬托到畢加索,從倫勃朗到委拉斯開茲,再到達芬奇,兩位中法人士圍繞著二十多幅西方名畫,在對話中發(fā)掘兩種不同文化在看、感、思上的差異,并集結(jié)在《當(dāng)蒙娜麗莎遇到中國人》一書中。

 

蒙娜麗莎既是書中的一小部分,也代表了西方文化。佳玥說,這本書既不想鼓吹西方繪畫有多么漂亮,也無意說歐洲文化有多么特別。“我只有兩個目的,相互理解,并從對話中找到樂趣。”

 

根據(jù)起初的設(shè)計,由主修藝術(shù)哲學(xué)的佳玥向吳泓渺提問。后來,由于對對方文化的好奇和興趣,變成了兩個人的相互提問。在佳玥位于北京一個老胡同的家中,佳玥和吳泓渺品著紅酒,往往你一句,我一句,聊上一個下午。

 

除了一問一答外,便是促使對話步步深入的問題和反問。有時候,為了弄清某個疑點,兩人躍出本書初始設(shè)定的范圍,以至于這本書看上去不單單是一本談藝術(shù)的書,而變成了探討各自文化執(zhí)著點和盲點的書。

 

比如在第一章中,選了九幅與基督教相關(guān)的畫作,從《天使報喜》到《耶穌復(fù)活》,涉及到的主題有未婚先孕,道成肉身,決然不同的語言觀,十字架的寓意,悲憫情懷和畫中各種小物件在基督教中的象征意義。

 

吳泓渺說,以人的交往舉例,兩人相遇,互不了解。我怕受到你的歧視,假裝自己什么都懂。然而,沒有了解對方的善意,對方也不會以善意回應(yīng)我,最終解決問題的方法就是戰(zhàn)爭。我常問自己,凡是視野開闊、胸?zé)o成見的朋友,會有意尋找異國文化的優(yōu)點。我能做到嗎?如果不能,是因為太自卑,還是太自大呢?

 

書中以對話為依托,對每幅畫進行了個體體驗式的欣賞方法。對于佳玥來說,這些畫大多是她較為熟悉和喜歡,并且代表西方思想的畫作。“最重要的是,通過繪畫,我們可以提最重要的哲學(xué)和文化問題,從而更加了解對方,了解世界。”她說。