渡邊淳一最后的作品將引進(jìn) 關(guān)注老年人的愛與性

渡邊淳一(圖片來自網(wǎng)絡(luò))

 

據(jù)日本媒體5月5日報道,日本著名作家渡邊淳一于當(dāng)?shù)貢r間4月30日晚11時42分,因前列腺癌在東京的自家住宅內(nèi)去世,享年80歲。記者從簽約了渡邊淳一33本圖書的中文版權(quán)的鐵葫蘆圖書公司獲悉,渡邊淳一年過古稀后一直筆耕不輟,去世前創(chuàng)作的最后一部作品《再愛一次》已經(jīng)出版。棄醫(yī)從文的渡邊淳一,在其創(chuàng)作生涯中,一直關(guān)注對愛情和人性研究與思考,他還出版過隨筆集《優(yōu)雅地老去》,稱要愛到一百歲 ,如今渡邊淳一“愛到盡頭”,出版社編輯陳亮告訴記者,渡邊淳一在日本是通俗暢銷書名家,被譽(yù)為情愛大師。

 

曾棄醫(yī)從文:創(chuàng)作多部“醫(yī)情小說”探究人

 

據(jù)日本媒體報道,一位出版社的工作人員透露,日本著名作家渡邊淳一因患前列腺癌,在東京家中持續(xù)療養(yǎng)無效后,于當(dāng)?shù)貢r間4月30日晚11時 42分去世,享年80歲。葬禮及相關(guān)追悼儀式已由其家人組織進(jìn)行。

 

1970年,渡邊憑借中篇小說《光與影》榮獲日本重要的文學(xué)獎項直木獎,從此成為文壇受人矚目的作家。簽有渡邊淳一33本圖書的中文版權(quán)的鐵葫蘆圖書公司編輯陳亮告訴記者,1933年出生于日本北海道的渡邊淳一其實是棄醫(yī)從文,早年畢業(yè)于札幌醫(yī)科大學(xué),從事過多年外科工作,任母校整形外科講師的同時開始執(zhí)筆寫小說。《光與影》是他的成名作,《失樂園》則是他的代表作,這本小說1995年開始在日本連載,曾引起巨大反響,并相繼被拍成電視劇和電影,渡邊淳一也因此被認(rèn)為是言情小說大師,是介于純文學(xué)和通俗文學(xué)之間的“中間文學(xué)”第一人。

 

2010年渡邊淳一為配合作家出版社推出中文全譯本《失樂園》來北京宣傳時,曾說起自己從醫(yī)生到作家的角色轉(zhuǎn)換過程,他稱雖然職業(yè)變了,但對他個人來說并沒有變。他說,無論是醫(yī)生還是作家其實都是探究人的一種職業(yè),這兩者唯一的區(qū)別是:醫(yī)生是從人的生理上進(jìn)行探究,而作家是在情感層面上探究。

 

渡邊淳一顯然更愿意去探究人的情感,陳亮說渡邊淳一的小說有一類是“醫(yī)情小說”,如《雪舞》《白色戀人》等都屬此類,“小說中的醫(yī)生沒有一個幸福的,由此可見他確實不怎么喜歡醫(yī)生這個職業(yè),他的醫(yī)情小說中有描寫醫(yī)患關(guān)系的,也有些醫(yī)生與護(hù)士之間的愛情的。”

 

老來仍高產(chǎn):宣稱要優(yōu)雅地老去愛到一百歲

 

國內(nèi)目前幾乎沒有出版或發(fā)表過關(guān)于渡邊淳一的傳記作品,要了解他只能通過他的隨筆和一些傳記小說入手。陳亮說《何處是歸程》是渡邊淳一的半自傳體小說,記述了一個不太有前途的醫(yī)生放棄工作,去東京漂泊,希望自己的文學(xué)作品獲獎或獲得大人物的賞識 ,渡邊淳一在書中不避諱這個作家對成功的渴望和混亂的情感關(guān)系。

 

“目前我們公司已經(jīng)出版和將要出版的渡邊淳一隨筆集共有8本,大都是探討兩性關(guān)系的”,陳亮說已經(jīng)出版的《優(yōu)雅地老去》是渡邊淳一老年后的作品,他開始關(guān)注老年人如何“活好后半生愛到一百歲”,《在一起,不結(jié)婚》則思考當(dāng)下的婚姻模式。

 

除了隨筆和“醫(yī)情小說”,情愛小說也是渡邊淳一一個重要的創(chuàng)作類型,他的這些小說風(fēng)格多樣,即使是“出軌 ”話題,也大有不同?!侗y》是一次偶然的外遇引發(fā)了親密愛人的兇狠報復(fù),《愛在原野盡頭》則是不滿足情人身份的外遇對象制定縝密計劃,要將愛人的妻子逼入絕境。

 

與渡邊淳一相比,村上春樹似乎在中國有著更高的知名度,談及這兩位作家時,陳亮說:“他們的風(fēng)格與定位不同,渡邊淳一的作品較村上春樹更為通俗一些,渡邊淳一的作品在日本是非常暢銷的,且大都被改編成了電視劇或電影,他的小說無論是對話還是人物描寫都特別適合改編成影視劇本。”從讀者的年齡段上來說,村上春樹的讀者群更為年輕一些,而渡邊淳一的讀者以中老年女性為主。

 

多次來中國:認(rèn)為日本應(yīng)對侵略誠摯道歉

 

渡邊淳一多年來一直與中國保持著比較密切的互動,自1998年文化藝術(shù)出版社首次引進(jìn)《失樂園》開始,其作品逐漸為中國讀者所熟知。他曾因6部作品被侵權(quán),特意來中國打版權(quán)官司,索賠300萬元。也曾在2003年應(yīng)出版社之邀來到北京,為其文集《渡邊淳一長篇經(jīng)典全集》宣傳。2004年、2007年和2010年渡邊淳一又多次來到中國,跟讀者互動,跟中國作家對談。

 

作為一名有良知和正確歷史觀的作家,渡邊淳一還曾撰文《一百種理論不如一份良心》稱“在第二次世界大戰(zhàn)中,日軍加害了千千萬萬亞洲其他國家的人。加害者對自己犯下的罪行緘默不語,但受害者卻會將這種恥辱口口相傳,沒齒難忘。”

 

渡邊淳一在文章中指出,面對這種事實,加害者的任何理論、任何辯護(hù)都是蒼白的。因此,日本決不應(yīng)該企圖用曖昧的語言逃避現(xiàn)實,哪怕是一句簡單的“對不起”,也應(yīng)該表明自己誠摯道歉的態(tài)度。渡邊淳一在這篇文章中說:“不愿意道歉也必須要道歉,因為我們的父親、祖父或者曾祖父,畢竟在那場癲狂的戰(zhàn)爭中,成為了癲狂的人。”

 

遺作將出版:中文譯者曾拒絕翻譯《失樂園》

 

陳亮告訴記者,渡邊淳一的多部遺作如《云梯》《女優(yōu)》和《紅花》等都將陸續(xù)引進(jìn)出版。其實,中國市場對渡邊淳一作品的接受也經(jīng)歷了一個過程。1998年文化藝術(shù)出版社在中文版《失樂園》付梓時,對其中部分章節(jié)做了刪節(jié)。直到2010年作家出版社的新版《失樂園》才恢復(fù)了以前刪節(jié)的部分,力圖帶給讀者一個最真實的渡邊淳一,當(dāng)時也引發(fā)過一些爭議。

 

《失樂園》的譯者竺家榮透露,她當(dāng)初剛接到1998年版《失樂園》的中文翻譯任務(wù)時,“我第一反應(yīng),是拒絕翻譯渡邊淳一”,當(dāng)時她的想法是:“我是一名高校教師,我有學(xué)生,有同事,這種東西譯出來,以后怎么做人?我很在意自己的名聲。”竺家榮稱,在許多中國讀者心目中 ,《失樂園》只是簡單地被視為一本“為出軌障目的曖昧圖書”,而渡邊淳一對婚姻生活困境的呈現(xiàn)、對兩性關(guān)系實質(zhì)的探討等,完全被忽視。

 

鐵葫蘆圖書出版的渡邊淳一生前最后一部作品《再愛一次》也由竺家榮翻譯,小說關(guān)注的是老年人的愛與性,竺家榮談及翻譯感受時說:“關(guān)注老年人的情感生活,我認(rèn)為這是非常嚴(yán)峻和有意義的話題。”記者 王法艷