中國傳統(tǒng)幽默藝術(shù)“走出去”的一次嘗試

曲藝是我國重要的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,也是我國說唱藝術(shù)的統(tǒng)稱。相聲屬于曲藝中的一種,而近期當(dāng)代相聲的火熱似乎讓一度受到冷落的曲藝界看到了一種希望和未來。在這樣的背景下,對當(dāng)代中國相聲藝術(shù)的域外傳播進(jìn)行研究就具有十分重要的社會意義和現(xiàn)實意義。相聲源于京津,始于明清,盛于當(dāng)代,是我國寶貴的傳統(tǒng)文化之一,有待于進(jìn)一步的保護(hù)及發(fā)揚(yáng)。相聲屬于中國傳統(tǒng)幽默藝術(shù)的一種表達(dá)方式,其中蘊(yùn)含著大量詼諧的語言和喜劇化的內(nèi)容。因此,研究相聲的對外傳播,離不開對于其幽默話語的翻譯與傳遞。但是在此方面,歷來缺乏嚴(yán)肅且系統(tǒng)的譯介。這主要體現(xiàn)在,有關(guān)相聲的外文譯本還相對比較罕見,而對其外譯的研究更是鮮有學(xué)者關(guān)注。為了彌補(bǔ)這一缺憾,中國文學(xué)出版社適時地推出了旨在推動中國文學(xué)和文化“走出去”的“熊貓叢書”。這套叢書包括了兩本專門針對相聲的譯作,即《單口相聲故事選》(Traditional Comic Tales)和《對口相聲選》(Comic Sketches)。

 

說起《單口相聲故事選》,就不能不提到其所屬“熊貓叢書”的出版性質(zhì)。“熊貓叢書”緣起《中國文學(xué)》雜志。該雜志于1951年創(chuàng)刊,2001年停止運作,生存了整整50年。在當(dāng)時的對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局的支持下,1951年,剛從英國回來的作家葉君健籌備并創(chuàng)辦了英文版《中國文學(xué)》。此刊先為年刊,后逐漸改為月刊??镉僧?dāng)時的文化部部長、中國作家協(xié)會主席茅盾擔(dān)任主編,實際工作則是副主編葉君健負(fù)責(zé)。20世紀(jì)80年代,《中國文學(xué)》進(jìn)入了黃金時期。在中國文學(xué)走勢向好的情況下,《中國文學(xué)》新任主編楊憲益于1981年提議出版“熊貓叢書”。在此之前,《中國文學(xué)》上譯載的作品有部分已編入外文圖書出版社的書籍里。“熊貓叢書”則先將雜志上已譯載過但還沒有出過書的作品結(jié)集出版。此后,隨著叢書的發(fā)展,陸續(xù)又增添了新譯的作品。叢書主要是用英、法兩種文字譯介中國古代以及現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品,同時也出版了少量德文和日文譯著。“熊貓叢書”一經(jīng)推出,便受到了國內(nèi)外讀者的歡迎和好評,其中的一些作品被重印或再版。由于叢書的影響力日益擴(kuò)大,1986年,國家正式資助成立了中國文學(xué)出版社,專門承擔(dān)出版《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”的任務(wù)。據(jù)此可以看出,作為隸屬于“熊貓叢書”的《單口相聲故事選》采取的是“國家機(jī)構(gòu)對外譯介”的運作模式,這一模式的最大特點是“由源語向目標(biāo)語主動譯介,譯本的生產(chǎn)和傳播不在同一個文化系統(tǒng)內(nèi)運行”。

 

中國傳統(tǒng)幽默藝術(shù)“走出去”的一次嘗試

 

翻譯家戴乃迭

 

《單口相聲故事選》是以14部單口相聲的口述材料作為底本,由戴乃迭(Gladys Yang)翻譯完成的。這14部單口相聲包括:張壽臣講述的《黃半仙》《珍珠翡翠白玉湯》《屬牛》《看財奴》《賊說話》《巧嘴媒婆》《三近視》和《化蠟扦》,劉寶瑞講述的《連升三級》《日遭三險》《風(fēng)雨歸舟》,郭全寶講述的《借火》,郭榮啟講述的《杠刀子》,以及張永熙講述的《糊涂知縣》。由上不難發(fā)現(xiàn),在選材方面,譯者選譯的文本均為現(xiàn)當(dāng)代相聲表演藝術(shù)家的經(jīng)典之作,這些作品在一定程度上代表了中國傳統(tǒng)單口相聲的最高藝術(shù)成就。

 

具體到譯者運用的翻譯策略,首先,戴乃迭對相聲節(jié)目的名稱大多采取的是以“直譯”為主的異化策略。譬如,她將《珍珠翡翠白玉湯》直接翻譯為“Pearl-Emerald-Jade Soup”,將《化蠟扦》翻譯為“Melted Candlesticks”,將《杠刀子》翻譯為“Stropping a Razor”。譯者之所以在節(jié)目名稱上使用異化的翻譯策略,其目的是要讓西方讀者與本土文化產(chǎn)生一種疏離感和陌生感,以此來激發(fā)他們的好奇心,增強(qiáng)他們繼續(xù)閱讀下去的興趣。其次,針對相聲中的內(nèi)容,譯者在充分尊重源語文化的基礎(chǔ)上,對一些“異質(zhì)性”過強(qiáng)的成份選擇了歸化性翻譯策略。具體來說,在對一些具有中國文化特色的頭銜、稱呼、文玩、單位等專有詞語的翻譯上,戴乃迭采用的是帶有歸化傾向的“意譯”翻譯法。例如,她將“九千歲”“曾爺”“夜明珠”“一天四錢,十天四兩”分別翻譯為“Prince Wei”“Master Zeng”“a priceless pearl as big as a longan nut”“Four tenths of an ounce a day. Four ounces in ten days”,如此等等。最后,還需指出的是,除了直接運用翻譯手段之外,譯者還利用“副文本”(paratexts)的方式對原文的意義進(jìn)行了建構(gòu)和補(bǔ)充。所謂“副文本”,指的是“封面、標(biāo)題、序言、前言、注釋、后記、插圖等在文本中連接讀者和正文并起協(xié)調(diào)作用的中介性文本材料”。譯作的副文本與譯者、與譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制都有著密切的關(guān)系。在譯介《單口相聲故事選》時,戴乃迭即運用了兩種不同的副文本形式對原文加以闡釋:一種是“序言”。其主要內(nèi)容包括有關(guān)相聲的背景知識以及譯者翻譯的心路歷程;另一種是“插圖”。插圖的使用是戴譯本的顯著特色。利用插圖,讀者可以更好地將圖片信息與文本信息聯(lián)系起來幫助理解原文。

 

中國傳統(tǒng)幽默藝術(shù)“走出去”的一次嘗試

 

《中國文學(xué)》雜志

 

至于《單口相聲故事選》在西方國家的傳播效果,我們先從宏觀上來看一下“熊貓叢書”的總體接受情況。根據(jù)相關(guān)學(xué)者的調(diào)查,“熊貓叢書”在西方文化系統(tǒng)中主要通過三種途徑進(jìn)行傳播:一是當(dāng)?shù)貓D書經(jīng)銷商;二是圖書館;三是報刊。首先,就經(jīng)銷商而言,叢書大都選擇的是專門銷售中國文學(xué)和文化書籍的圖書經(jīng)銷企業(yè),而不是當(dāng)?shù)刂髁鞯倪B鎖書店或著名的獨立書店。這在某種程度上限制了叢書的傳播渠道,從而對其銷量造成了一定的負(fù)面影響。其次,針對圖書館這一傳播途徑,閱覽叢書的讀者大部分是高校師生或科研工作者,他們一般屬于對中國問題感興趣的特定讀者群,而西方的普通讀者對于這些譯本產(chǎn)生的閱讀興趣并不強(qiáng)烈。最后,就報紙和雜志上發(fā)表的評論來看:第一,刊登評論的刊物大多為西方高校主辦的純學(xué)術(shù)性刊物,其閱讀受眾有限;第二,刊物的評論者基本上都是中國文學(xué)和文化領(lǐng)域的漢學(xué)家或?qū)I(yè)研究者,而鮮有研究西方文學(xué)的本土知名學(xué)者或批評家參與;第三,對叢書評論的內(nèi)容相對缺乏深度,評論關(guān)注的焦點主要集中在探討譯本的文學(xué)價值和翻譯質(zhì)量兩個方面。綜上所述可以說明,“熊貓叢書”“雖在英美的文學(xué)場域內(nèi)得以傳播,但只有少量譯本引起了英美讀者的注意,而多數(shù)譯本并沒有取得預(yù)期的接受效果”。

 

就《單口相聲故事選》的譯介效果而言,它雖未引起西方大眾的普遍關(guān)注,但相較于叢書中的其他譯著,似乎獲得了更多讀者的青睞。這主要表現(xiàn)在兩個方面:其一,《單口相聲故事選》被西方多所圖書館列為館藏。這些圖書館既包括讀者類型廣泛的公共圖書館,也包括讀者相對固定的大學(xué)圖書館。例如,美國紐約公共圖書館、克利夫蘭公共圖書館和牛津大學(xué)圖書館等都收錄了此書。其二,亦有西方學(xué)者重點推介《單口相聲故事選》。例如,何谷理(Robert E. Hegel)在討論“熊貓叢書”的影響時,就詳細(xì)分析了《單口相聲故事選》,并稱贊“它是令人感興趣的譯作”。概而論之,《單口相聲故事選》作為我國傳統(tǒng)文化“走出去”的一次嘗試,成功地叩啟了西方世界了解中國幽默藝術(shù)的大門。“它是以西方讀者喜聞樂見的形式逐漸輸入新的元素,使他們向新的幽默觀念和表達(dá)方式逐步開放,視域漸次擴(kuò)大。有了這些前期準(zhǔn)備,在未來的譯介活動中,中國傳統(tǒng)幽默中的‘異’便不再顯得那么陌生,因而也就更加容易被西方讀者所接受。”(高博)