讀懂中國的思想指引——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談

編輯:左妍冰|2019-03-03 11:00:23|來源:新華社

2019年全國兩會新聞中心展臺上,擺滿了關(guān)于中國的報刊書籍,《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷一如既往地備受中外記者青睞。

 

《習(xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄。許多國外知名出版社主動提議同中方合作,共同翻譯出版這一著作。

 

在這場中國與世界的生動互動中,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者扮演著重要角色。他們是文字的翻譯者,同時也是思想的分享者。

 

語言轉(zhuǎn)換之間,字斟句酌之中,他們更真切觸摸到中國發(fā)展與變革的夢想,更深刻理解了中國領(lǐng)導(dǎo)人的所思所行以及他領(lǐng)導(dǎo)的國家所選擇的道路、所追尋的方向。

 

讀懂中國的思想指引——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談

 

2018年7月9日,在緬甸首都內(nèi)比都,人們在《習(xí)近平談治國理政》緬文版首發(fā)式上參觀。新華社發(fā)(吳昂攝)

 

一名之立,求傳神達(dá)意

 

2017年5月,北京人民大會堂。來華訪問的烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫?qū)ⅰ读?xí)近平談治國理政》烏茲別克文版作為國禮送給習(xí)近平。

 

為了這一刻,《習(xí)近平談治國理政》烏文版譯者、同時也是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任的穆爾塔佐·卡爾希博耶夫和他的同事們連續(xù)奮戰(zhàn)了100多個日夜。

 

“一名之立,旬月踟躕”,對中國翻譯家嚴(yán)復(fù)的這句名言,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者深有體味。

 

“習(xí)主席的語言簡潔、真誠,善用比喻,生動形象。我們在翻譯中盡最大努力保留這一表達(dá)風(fēng)格。這樣可以更好傳達(dá)習(xí)主席的智慧和思想,幫助烏茲別克斯坦人更好理解這部內(nèi)容豐富、意蘊深刻的作品。”卡爾希博耶夫說。

 

意大利文版譯者米麗婭姆·卡斯托里納對此頗有同感。這位佛羅倫薩大學(xué)中文系研究員雖有在中國多年研修的經(jīng)歷,對中國語言文化相當(dāng)熟稔,但當(dāng)翻譯“發(fā)揚釘釘子的精神”時,仍有些犯難。

 

“意中兩種語言差別明顯,很難在意大利文中找到對應(yīng)的表述。”經(jīng)過反復(fù)斟酌,卡斯托里納決定采用直譯的辦法。

 

“‘釘釘子’這一意象本身就會令人產(chǎn)生鍥而不舍、久久為功的聯(lián)想,對意大利人來說,這樣的表達(dá)新鮮有趣,令人印象深刻。”

 

漢語語意之豐富,為翻譯工作增加不少難度。翻譯中國周邊外交理念“親誠惠容”四個字時,柬文版譯者、曾任柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院柬方院長的謝莫尼勒特別細(xì)致謹(jǐn)慎。

 

“‘親’,既是親戚,又是朋友;‘誠’是‘真誠’,也包含相互尊重的意思;‘惠’是實惠、好處,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同發(fā)展的含義。” 在謝莫尼勒看來,“親誠惠容”,字字意涵豐富。

 

完全保留原意還是追求形式簡潔?在與同事反復(fù)商議后,謝莫尼勒決定使用長短語對譯每個字。“準(zhǔn)確最重要。”謝莫尼勒解釋道。據(jù)他介紹,在將譯文交由中方核校前,柬方特別邀請8位中文專家進(jìn)行校對,“翻譯花了3個月,校對也花了3個月。”

 

讀懂中國的思想指引——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談

 

2018年4月11日,在英國倫敦,嘉賓出席《習(xí)近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發(fā)式。 新華社發(fā)(伊莎貝爾·因方特攝)

 

見字如晤,激思想共鳴

 

對海外譯者來說,參與翻譯《習(xí)近平談治國理政》,不但是與一本好書的結(jié)緣,更是與一位時代引領(lǐng)者的“結(jié)識”。他的經(jīng)歷、學(xué)識與智慧,于潤物無聲之中,打動著海外譯者的心。

 

“習(xí)主席不但是一位演說家,還是一位博學(xué)的人。”巴基斯坦人民出版社總經(jīng)理、《習(xí)近平談治國理政》烏爾都文版譯者法魯赫·蘇海勒·戈因迪感慨道。“這本書蘊藏著很多知識財富:歷史的、藝術(shù)的、文化的,涉及中華文明、區(qū)域歷史、全球政治……”

 

翻譯第一卷附錄《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習(xí)近平》時,習(xí)近平的豐富經(jīng)歷引起卡斯托里納的極大興趣。她用“意志堅定、富有遠(yuǎn)見”形容這位素未謀面的中國領(lǐng)導(dǎo)人。

 

“他從基層做起,在不同崗位上接受磨練。這些經(jīng)歷幫助他真正了解人民的生活。這對大國領(lǐng)導(dǎo)人十分重要。”

 

跨越語言障礙、文化差異,感受人格魅力、思想共鳴。翻譯《習(xí)近平談治國理政》這樣的“大部頭”,海外譯者樂在其中。

 

“真抓才能攻堅克難,實干才能夢想成真”。習(xí)近平對“實干”的強調(diào),讓法魯赫想起巴基斯坦國父真納的名言——“工作,工作,再工作”。

 

“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。”這句話激起了卡斯托里納關(guān)于復(fù)興的民族記憶。她尤其喜歡“中國夢”的表達(dá),認(rèn)為它“富有力量、充滿色彩”。

 

對謝莫尼勒來說,習(xí)近平引用的老子名言“治大國若烹小鮮”令他倍感親切。柬埔寨深受中國哲學(xué)和文化的影響,特別是老子思想與孔孟之道。“治理一個國家,就像在煎鍋里煎一條小魚??醋置嬉馑迹砥艺吮隳芾斫馄渲械木x。”

 

在翻譯者看來,這部著作不但為世界讀懂新時代的中國開啟了一扇新窗,也為促進(jìn)不同國家、不同民族的思想對話、文明交流搭建了一座新橋。

 

讀懂中國的思想指引——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談

 

2017年9月20日,在意大利羅馬,意大利參議院議長格拉索(左一)在《習(xí)近平談治國理政》意大利文版首發(fā)式上致辭。新華社記者李潔攝

 

開卷得益,汲中國智慧

 

2018年8月,以意大利偉大作家切薩雷·帕韋塞命名的帕韋塞文學(xué)獎出現(xiàn)了一個“驚喜”??ㄋ雇欣锛{參與翻譯的《習(xí)近平談治國理政》意大利文版在“外國作品”板塊脫穎而出,獲得特別獎。

 

評審團(tuán)的評語是,《習(xí)近平談治國理政》談及的話題與帕韋塞本人對于祖國和社會進(jìn)步的熱愛不謀而合。

 

是中國的,也是世界的。不同社會制度、不同發(fā)展階段的國家,都可以從《習(xí)近平談治國理政》中獲得關(guān)于自身發(fā)展與世界進(jìn)步的啟迪。這恰是這本書令人“驚喜”之處。

 

阿富汗喀布爾大學(xué)孔子學(xué)院教師、達(dá)利文版譯者哈密坦言,如果阿富汗各政治派別都能遵循《習(xí)近平談治國理政》中所倡導(dǎo)的相互包容、共同發(fā)展的理念,阿富汗和解進(jìn)程一定大有希望。

 

“巴基斯坦亟待改變,擺脫貧窮,走向強大。我們要學(xué)習(xí)習(xí)主席在書中分享的發(fā)展經(jīng)驗,這些經(jīng)驗既有理論也有實踐。”法魯赫說,他的一位大學(xué)教授朋友從不對任何事情發(fā)表意見,但讀到這本書后直言,每個巴基斯坦人都應(yīng)該讀讀這本書。

 

卡斯托里納向關(guān)心當(dāng)代中國的學(xué)者和記者朋友們熱情推薦《習(xí)近平談治國理政》。她說:“我們可以向中國學(xué)習(xí)制定長期規(guī)劃的能力,而不僅僅把目光聚焦在當(dāng)下的問題。這對意大利大有裨益。”

 

“這本書詳細(xì)闡釋了中國提出的一系列新理念新倡議,比如‘一帶一路’,對柬埔寨來說,這是發(fā)展的好機會。”謝莫尼勒如是說。

 

關(guān)于中國發(fā)展,更是關(guān)于世界未來。在卡爾希博耶夫看來,“人類命運共同體”是具有創(chuàng)造性的理念。“習(xí)主席呼吁所有國家和民族以和平與進(jìn)步的名義團(tuán)結(jié)起來,只有如此,人類才能戰(zhàn)勝共同困難。我認(rèn)為這是書中最重要的意義所在。”(參與記者:吉莉、毛鵬飛、劉天、蔣超、陳鑫、鄒德路、蔡國棟、孫碩、葛晨)新華社記者陳杉 郝薇薇

標(biāo)簽: