中國科幻小說在德國

編輯:王瑞穎|2018-09-10 10:18:43|來源:人民網(wǎng)

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_01

 

《人和吞食者》

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_02

 

《中國科幻》

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_03

 

《膠囊》

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_04

 

《三體》

 

國際科幻小說大獎“雨果獎”頒獎典禮于8月下旬落下帷幕,N.K.杰米辛的作品《巨石蒼穹》摘得桂冠,令科幻小說這一文學(xué)類別再次引起全球讀者關(guān)注。將視線轉(zhuǎn)向中國,中國科幻文學(xué)近年來在國際上表現(xiàn)搶眼。2015年,劉慈欣憑借科幻作品《三體Ⅰ》(英文版)獲得“雨果獎”;2017年,《三體Ⅲ:死神永生》(英文版)再次入圍“雨果獎”,雖然最后與獎項擦肩而過,卻仍舊說明中國科幻文學(xué)在國際范圍內(nèi)愈發(fā)受到重視。

 

獲得“雨果獎”后,包括《三體》系列小說在內(nèi)的中國科幻文學(xué)作品迅速引起國際文學(xué)市場關(guān)注,這其中也包括德國。2017年2月,郝慕天翻譯的德文版《三體Ⅰ》登上德國《明鏡》周刊暢銷書榜,位列平裝虛構(gòu)類作品第四名。2017年6月,德文版《三體Ⅰ》獲德國重要科幻文學(xué)獎項庫爾德·拉西茨獎最佳外國小說獎。2018年3月12日,由白嘉琳譯成德文的《三體Ⅱ·黑暗森林》在德國出版,這部譯成德文后長達(dá)800余頁的中國小說,很快也登上《明鏡》周刊暢銷書榜。

 

中國科幻小說在德國掀起譯介高潮

 

對于《三體》在德國文學(xué)市場上引起的關(guān)注,德國翻譯家馬海默并不感到意外。他認(rèn)為,科幻作品一旦獲得“雨果獎”,整個國際市場的大門便已打開。郝慕天對《三體Ⅰ》在德國的銷售情況很滿意。她認(rèn)為,現(xiàn)在中國科幻作品在德國文學(xué)市場上非常受歡迎,人民文學(xué)雜志社將《路燈》海外版的下一期主題確定為“科幻”,是符合讀者需求的好選擇。

 

目前,劉慈欣等人的其他作品也在德國陸續(xù)翻譯出版。在馬海默看來,《三體》使中國科幻文學(xué)在德國掀起一個譯介高潮,但整體而言,每年只有十余部中國文學(xué)作品譯介到德國,作者也僅限于劉慈欣等,其他科幻作家的作品比較少,目前中國科幻文學(xué)在德國的譯介范圍仍然有限。此前,德國讀者對于中國科幻文學(xué)可謂知之甚少。上世紀(jì)80年代中期,包括葉永烈的《腐蝕》等8部中短篇小說在內(nèi)的中國科幻小說集和老舍先生的《貓城記》被譯成德文翻譯出版。此后中國科幻文學(xué)在德國的譯介工作進(jìn)展相當(dāng)緩慢。

 

德國柏林自由大學(xué)青年學(xué)者施莉可以中國“80后”“90后”作家的科幻作品為研究對象,對德國主流出版社僅推介劉慈欣等的做法表示不解,在她眼中,中國還有很多值得譯介的優(yōu)秀科幻作品。為使德國讀者有機會接觸到這些作品,柏林自由大學(xué)學(xué)生盧卡斯·杜博羅籌辦了一本名為《膠囊》的雜志。《膠囊》第一期已于2017年6月出版,介紹了中國作家遲卉的科幻作品《蟲巢》。2018年這本雜志即將推出第二期。

 

回顧近年來中國文學(xué)在德國的譯介推廣過程,類似的高潮并不鮮見。2009年,中國成為法蘭克福書展主賓國,前后一年中,德國集中出版、再版了眾多中國文學(xué)作品。2012年,中國作家莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,曾長時間不為德國普通讀者關(guān)注的莫言作品開始走進(jìn)大眾視野。在中國文學(xué)“走出去”的過程中,這種因一些特別事件或特別關(guān)注點引發(fā)的集中譯介,在起到有效推廣作家作品的同時,也具有零散、隨機和缺乏系統(tǒng)性的特點,時常會隨事件失去時效性或關(guān)注點冷卻而結(jié)束,有時也會造成在譯介作品選擇上過度以商業(yè)利益為導(dǎo)向,值得我們注意和思考。

 

“不一樣”的中國科幻小說

 

打開德國亞馬遜網(wǎng)站,讀者對德文版《三體》多有評價,其中“不一樣”是頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。一位讀者評論道:“如今一些作家和出版社都不關(guān)注創(chuàng)新和作品質(zhì)量,很多作品都是‘炒冷飯’,讓我感到無趣,而《三體》卻不一樣。”另一位德國讀者則這樣評價說:“我是多年科幻迷,我認(rèn)為凡是能夠帶來全新理念的作品都值得一讀。《三體Ⅰ》全新而大膽的思路讓我著迷,現(xiàn)在第二部也是如此。”顯然,中國科幻文學(xué)與西方科幻文學(xué)的“不一樣”,是引起部分讀者閱讀興趣的重要原因。

 

科幻小說這一文學(xué)類別在西方首先出現(xiàn)在英國,發(fā)展至今已有數(shù)百年歷史。在西方文學(xué)中,科幻小說已形成穩(wěn)定的文學(xué)流派,出現(xiàn)過大批優(yōu)秀、高產(chǎn)的科幻小說作家,數(shù)十年后依然擁有穩(wěn)定的讀者群。然而,與任何一種歷史悠久的藝術(shù)形式相同,流派一經(jīng)形成,難免固化和套路化,繼而造成這種藝術(shù)形式的衰落。《三體Ⅰ》獲獎時,劉慈欣就曾經(jīng)提出,當(dāng)前科幻文學(xué)實際正處于整體衰落的過程中。究其原因,誠然一方面如他所說,支撐科幻文學(xué)的“科技的神奇感消失了”,另一方面也是因為不斷重復(fù)的“俗套”導(dǎo)致讀者審美疲勞。在這種背景下,中國科幻文學(xué)迥異于西方科幻文學(xué)的思路與情節(jié),給讀者帶來耳目一新的感覺。

 

好的文學(xué)作品“走出去”,文化陌生感常常是難以逾越又必須跨越的障礙。對于數(shù)量龐大的德國讀者而言,“看不懂”是造成他們難以接受、讀懂,繼而喜愛中國科幻文學(xué)作品的主要原因。施莉可認(rèn)為,以《三體》為例,小說中包含的大量與中國文化、歷史相關(guān)的內(nèi)容,令不熟悉這些背景知識的普通德國讀者在閱讀時感到不明就里,形成閱讀障礙。此外,有的讀者還認(rèn)為,中國的歷史文化,以及其中蘊含的人生觀對于“僅接受過普通教育的歐洲人”來說相當(dāng)陌生,同時中文名字也讓他們感到難以記憶,這些都對德國讀者全面理解作品內(nèi)容造成一定影響。

 

其實,因文化陌生感造成的接受困難并非科幻文學(xué)獨有,它是所有走出國門的中國文學(xué)共同面臨的問題。無論古代經(jīng)典,抑或現(xiàn)代作品,都或多或少令對中國不甚了解的普通德國讀者感到“看不懂”,從而影響其民間傳播。而一部作品是否能在走出國門后真正落地生根,恰恰取決于它在民間的傳播情況。要解決“看不懂”的問題,讓作品被普通讀者了解和喜愛,不但要依靠好的譯者與譯著,更重要的還在于兩國人民與兩國文學(xué)之間能夠真正達(dá)成全面的“相互認(rèn)識”。

 

2017年,入圍“雨果獎”的《三體Ⅲ》未能續(xù)寫輝煌,冷靜思考的聲音逐漸多了起來。應(yīng)該說,《三體》系列小說在德國和國際市場上的良好表現(xiàn),讓我們看到中國文學(xué)“走出去”已呈現(xiàn)出愈來愈好的態(tài)勢。但同時也讓我們認(rèn)識到,包括科幻文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué),在國門之外尚未深入民間,走入大眾。在一次中德作家與譯者的對話中,作家徐則臣談到,現(xiàn)在中國文學(xué)融入世界文學(xué)的速度比較緩慢,但未來是光明的,因為中國文學(xué)的推介“一旦進(jìn)入某個軌道之后,就會產(chǎn)生加速度。到那時,中國文學(xué)在海外就不會再局限于少數(shù)高端讀者或研究者,會從精英閱讀真正走入民間。”(顧  牧)