譯制片的時代使命:從“讓中國了解世界”到“讓世界了解中國”

編輯:王瑞穎|2018-06-25 11:05:03|來源:央廣網(wǎng)

他是《功夫熊貓》里的阿寶,《加菲貓》里的加菲,《哈利波特》里的斯內(nèi)普教授,《碟中諜2》里的湯姆·克魯斯……他就是上海電影譯制廠副廠長、配音演員劉風,很多觀眾耳熟能詳?shù)碾娪爸袊媾湟舳加兴穆曇簟?/p>

 

“我是1989年進的譯制廠,正好趕上譯制片輝煌的尾巴。”劉風口中的輝煌時代是一代人的電影記憶。《佐羅》《追捕》《尼羅河上的慘案》等都是當時膾炙人口的佳片,譯制片在上世紀80年代進入鼎盛時期,上譯廠一年就要配幾十部進口片,那時觀眾對譯制片很熟悉,對演員的聲音如數(shù)家珍,配音演員要比電影演員紅得多。

 

譯制片:從“讓中國了解世界”到“讓世界了解中國”

 

“譯制片是中外文化交流的一個使者,它把國外的文化用中國人能接受的文化形式準確地傳遞給了中國觀眾。”劉風說,改革開放讓譯制片迎來了春天,譯制片也成為人們認識世界的窗口。

 

精準又達意的翻譯、華麗又多彩的配音,上譯廠的譯制片讓原版影片的精華呈現(xiàn)得淋漓盡致,人物形象更加生動。上海電影譯制廠是中國國內(nèi)唯一的譯制外國影視片專業(yè)譯制廠,成立60多年來,上譯廠共譯制了40多個國家1500多部影片,為引介世界電影藝術(shù)作出了重要貢獻,也架起了中外電影文化的橋梁。

 

人們通過上譯廠譯制的影片,認識了《佐羅》中為鏟除惡霸而努力的蒙面義俠佐羅;認識了《茜茜公主》中大膽追愛、不畏強權(quán)的可愛公主茜茜;看到了《巴黎圣母院》中敲鐘人卡西莫多與吉普賽姑娘埃斯梅拉達之間奇特的愛情故事。“那個時候,很多觀眾都以為外國人就是說中國話,譯制片成為人們認識世界的一個窗口。”劉風說。

 

“過去,老一代配音演員是把外國文化引進來,讓中國了解世界;現(xiàn)在,我們的任務(wù)是把中國的電影、電視、動漫等翻譯成對方國的語言譯制出去,讓世界了解中國。”在劉風看來,現(xiàn)在不僅要把中國的藝術(shù)作品傳遞出去,更是要通過譯制片講好中國故事,把能反映當代中國美好生活的東西傳遞出去。

 

“哦!我的伙計”時代已去 配音風格在傳承中創(chuàng)新

 

如今,隨著越來越多的觀眾選擇看外國電影原片,有人說譯制片時代一去不返。“噢,上帝啊。”“噢,我的伙計,這簡直太不可思議了。”記憶中字正腔圓稍顯夸張的“譯制腔”,成為譯制片的刻板印象。對此,劉風表示,“譯制腔”是特定時代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,是那個年代處理臺詞的方式,而現(xiàn)在的配音風格早就有所不同。

 

電影配音在遵循原汁原味的基礎(chǔ)上,要好做好本土化的表達。“哇!貓哥我今天‘灰常灰常地開心’。”劉風舉例2006年《加菲貓2》中文版語言表達上的變化,當時譯制片配音必須以普通話為準,為了更符合動畫人物形象,劉風做了大膽嘗試,在配音時用了帶有口音的廣東話來表達。“隨著現(xiàn)在影視劇越來越生活化,我們的配音也更生活化、更自然、讓年輕觀眾容易接受。”

 

在傳承中創(chuàng)新。劉風說,配音采用時下流行語言是上譯廠的傳統(tǒng)。“無論哪國電影,翻譯時本土化的表達最重要,絕對不能直譯,要把外國文化的核心用中國人可以理解、聽懂的語言翻譯。”

 

“中文版《功夫熊貓》的配音,甚至超出了好萊塢夢工廠的團隊。”原汁原味永遠是上譯廠工作宗旨,劉風回憶說,在給《功夫熊貓》配音時,因為劇中的老龜動畫形象本身沒有牙齒,所以特意找了一位上了年紀的老配音演員,拿掉假牙為老龜?shù)膭赢嬓蜗笈涞囊簟?ldquo;這讓好萊塢團隊都很稱贊,說感覺中文版比英文原版配得還要生動、形象。”

 

譯制片助力中國影視作品走出去

 

過去,上譯廠為觀眾營造了一個外面的世界。而現(xiàn)在,聲音同樣能助力中國的影視作品走出去。隨著改革開放的深入和“一帶一路”倡議的推進,譯制片迎來了新的發(fā)展機遇。

 

“我們現(xiàn)在的任務(wù)是講好中國故事,讓世界了解中國。”對于上譯廠未來的發(fā)展,劉風表示,做劇是上譯廠的強項,現(xiàn)在要做一種有聲產(chǎn)品,也就是把電影錄音剪輯、廣播劇、評書、講故事都結(jié)合在一起。同時,如何更好的把富有中國文化精神的影視作品推廣出去,用對方國的語言進行本土化譯制也是關(guān)鍵。此外,動畫片的譯制仍有很多探索空間。

 

“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’。”這是上海電影譯制廠14字廠訓,一直掛在廠里一進門的兩面墻上。在劉風看來,上譯廠建廠六十余載,有過輝煌,也有過落寞,都是時代賦予的歷史印記。變的是時代背景,不變的是譯制片架起中外文化交流橋梁的使命與擔當。(記者梁爽)