讓華人翻譯家為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化加速

編輯:母曼曄|2018-01-03 10:09:08|來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版

讓華人翻譯家為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化加速

 

讓華人翻譯家為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化加速

 

根據(jù)網(wǎng)上數(shù)據(jù),截至2017年10月底,中國(guó)作協(xié)有團(tuán)體會(huì)員約50個(gè),個(gè)體會(huì)員1萬(wàn)余人,其中不乏新型網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手加入這個(gè)傳統(tǒng)作家協(xié)會(huì);而以不同形式在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表作品的中國(guó)人高達(dá)2000萬(wàn),注冊(cè)網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手200萬(wàn),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作獲得經(jīng)濟(jì)收入的人數(shù)10余萬(wàn),職業(yè)或半職業(yè)寫(xiě)作人超過(guò)3萬(wàn)??稍谶@個(gè)龐大的寫(xiě)作人群中,作品被譯介到海外的僅200余人,這個(gè)數(shù)字無(wú)疑會(huì)與前面的一系列大數(shù)據(jù)形成巨大反差,這一反差昭示出中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程與當(dāng)代中國(guó)繁榮的文學(xué)寫(xiě)作現(xiàn)實(shí)極不相配,需要加快。

 

出色的外文翻譯推動(dòng)文學(xué)走向世界

 

近10年來(lái),莫言、曹文軒、劉慈欣等作家紛紛憑借其優(yōu)秀作品在海外斬獲大獎(jiǎng),他們?cè)跒橹袊?guó)寫(xiě)作界帶來(lái)榮耀和自豪的同時(shí),也吸引了外國(guó)的專(zhuān)業(yè)和普通讀者對(duì)中國(guó)作家作品投以關(guān)注的目光,更帶動(dòng)作家同胞帶著急切的心情要將自己的作品推向世界。

 

“中國(guó)文學(xué)走出去”這個(gè)話題時(shí)不時(shí)地被提起,可“如何走出去”“走出去的動(dòng)力和障礙是什么”以及“走出去后又怎么樣”等問(wèn)題,雖然有不少討論,但討論后所取得的成果如何,大家還在翹首以待。

 

關(guān)于“如何走出去”,有人認(rèn)為應(yīng)從作家作品、翻譯、評(píng)論及編輯幾個(gè)方面入手,克服語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)障礙,運(yùn)用合理的傳播機(jī)制和技術(shù),為中國(guó)文學(xué)走出去立項(xiàng),成立對(duì)外翻譯與傳播機(jī)構(gòu),利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),使中國(guó)文學(xué)更加國(guó)際化。這些看法和做法都很好。要想更快看到預(yù)期效果,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯是實(shí)現(xiàn)這些預(yù)期目標(biāo)的最關(guān)鍵因素,而這件事,華人翻譯家可以挑起大梁,為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程出一份力。

 

國(guó)內(nèi)已經(jīng)有一些人和機(jī)構(gòu)在行動(dòng),比如創(chuàng)刊于1949年的《人民文學(xué)》這個(gè)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的排頭兵已經(jīng)開(kāi)始其雜志雙語(yǔ)化進(jìn)程,于2011年推出英文版,名稱(chēng)為《路燈》,一年出四期,著力介紹新人新作和當(dāng)代中國(guó)最優(yōu)秀的作家作品;上海大學(xué)文學(xué)院教授曾軍正在著手創(chuàng)辦兩本文學(xué)批評(píng)雜志《批評(píng)理論》和Critical Theory,二者互相關(guān)聯(lián),個(gè)別文章甚至?xí)噪p語(yǔ)在這兩本雜志同時(shí)推出。這些有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作及批評(píng)的英文雜志在國(guó)內(nèi)誕生,無(wú)疑會(huì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程,但要辦好這些英文雜志,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯必不可少。

 

正是因?yàn)橛辛顺錾耐馕姆g,作家莫言、曹文軒、劉慈欣才能在世界上斬獲文學(xué)大獎(jiǎng);正是因?yàn)橛兄錾耐馕谋磉_(dá),海外作家哈金《等待》、戴思杰《巴爾扎克和小裁縫》、裘小龍《紅英之死》、歐陽(yáng)昱《東坡紀(jì)事》才能在非華人讀者群中產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。由此可見(jiàn),用外文在國(guó)際上傳遞中國(guó)文學(xué)信息是多么重要。

 

一些外國(guó)漢學(xué)家已經(jīng)在這個(gè)領(lǐng)域做出了重要貢獻(xiàn),沒(méi)有他們的翻譯和研究努力,中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程可能會(huì)更加緩慢。比如瑞典的馬悅?cè)?、陳安娜,美?guó)的葛浩文,法國(guó)的何碧玉、安畢諾,德國(guó)的顧彬、高立希,韓國(guó)的樸宰雨,日本的坂井洋史等等,他們?yōu)橹袊?guó)文學(xué)走向世界做了大量工作,研究翻譯了不少中國(guó)文學(xué)作品,很大程度上擴(kuò)大了中國(guó)作家的海外讀者群。但是這些漢學(xué)家由于母語(yǔ)不是中文,他們?cè)诶斫庵形脑鴷r(shí)會(huì)遭遇文字和文化上的雙重障礙,需要跨越雙重溝壑,其工作難度可想而知。

 

華人翻譯家應(yīng)有用武之地

 

既然如此,華人翻譯家就應(yīng)該有其用武之地,發(fā)揮其母語(yǔ)和外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程助力。已經(jīng)有華人翻譯家在這方面取得了出色的成就,比如美國(guó)的劉宇昆就已將劉慈欣、郝景芳、陳楸帆、馬伯庸、夏笳等中國(guó)科幻作家的作品譯成英文在國(guó)外發(fā)表,助劉慈欣《三體》獲得雨果獎(jiǎng)最佳小說(shuō)獎(jiǎng)。澳大利亞的陳順妍也把不少中文作品翻譯成了英文,為華人作家作品在英語(yǔ)讀者中傳播做出了重要貢獻(xiàn)。這樣的優(yōu)秀華人翻譯家在海外為數(shù)不少。下文僅以澳洲為例,來(lái)談一談優(yōu)秀華人翻譯為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程加速的可能性。

 

澳洲是個(gè)移民國(guó)度,其居民來(lái)自全球200多個(gè)國(guó)家,因此翻譯在澳洲有著相當(dāng)重要的地位,各個(gè)民族社區(qū)都需要母語(yǔ)和英語(yǔ)的雙向翻譯。澳洲國(guó)家口筆譯資格認(rèn)證局能認(rèn)證60余種各國(guó)語(yǔ)言和近50種澳洲土著語(yǔ)言,有經(jīng)過(guò)認(rèn)證的專(zhuān)業(yè)口筆譯從業(yè)人員近5萬(wàn)人。開(kāi)辦翻譯專(zhuān)業(yè)課程的高等學(xué)府,比如麥考瑞大學(xué)、皇家墨爾本理工大學(xué)等,為澳洲乃至全世界培養(yǎng)翻譯人才。

 

澳洲華人人口有100多萬(wàn),許多在澳洲高等學(xué)府受過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的華人精英紛紛創(chuàng)辦翻譯機(jī)構(gòu),比如李聿創(chuàng)辦的澳大利亞翻譯學(xué)院、秦璐山創(chuàng)辦的秦皇翻譯公司,都走在澳洲翻譯行業(yè)的前沿,成為翻譯領(lǐng)域的翹楚。這些翻譯學(xué)院和公司網(wǎng)羅了不少華人翻譯精英,為華人社區(qū)提供服務(wù)。在這些華人翻譯精英中,歐陽(yáng)昱堪稱(chēng)代表,他在澳大利亞翻譯學(xué)院執(zhí)教之余,從事創(chuàng)作、翻譯、出版和研究工作,已經(jīng)出版了各類(lèi)作品近90部,其中譯作就有40余部。這些華人翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯家有著深厚的中文基礎(chǔ),同時(shí)又熟悉移居國(guó)的語(yǔ)言、文化和市場(chǎng),有能力成為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程中的主力軍。

 

那么,如何把海外的翻譯精英機(jī)構(gòu)和人才結(jié)合起來(lái)為中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程加速呢?官方機(jī)構(gòu)(比如中國(guó)各級(jí)作協(xié))和私人力量(比如翻譯公司和個(gè)體)攜手合作或許是可行之道。

 

官方機(jī)構(gòu)可以設(shè)立文學(xué)翻譯基金,組織優(yōu)秀文學(xué)作品,吸引海內(nèi)外翻譯高手申請(qǐng)。這些作品應(yīng)涵蓋豐富的文化信息和深厚的人文關(guān)懷,反映出人性的共通之處,比如那些有地方特色的作品,寫(xiě)普通人當(dāng)下生活的作品,它們能反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的不同生活側(cè)面和當(dāng)下中國(guó)人的生活面貌,能吸引和打動(dòng)讀者和譯者。隨著中國(guó)的綜合實(shí)力不斷提高,在國(guó)際上的影響力不斷擴(kuò)大,會(huì)有越來(lái)越多國(guó)際人士對(duì)中國(guó)的方方面面感興趣,而閱讀中國(guó)文學(xué)作品會(huì)成為他們了解和理解中國(guó)的重要選擇。

 

官方機(jī)構(gòu)還可以與海外華人翻譯機(jī)構(gòu)合作,聯(lián)手海外華人社區(qū),獲得全球華人社區(qū)的肯定與支持,將譯作的出版和發(fā)行都放在海外進(jìn)行,借助華人社區(qū)的力量、網(wǎng)絡(luò)和渠道將這些作品在國(guó)際上發(fā)行推廣,減少出版和發(fā)行的運(yùn)作手續(xù)和流程,縮短運(yùn)作時(shí)間,使運(yùn)作更快見(jiàn)效。

 

海內(nèi)外翻譯公司和個(gè)體也可以運(yùn)用自己現(xiàn)有和潛在的力量,主動(dòng)參與到中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程中來(lái),成為這個(gè)進(jìn)程的主力軍。除了從國(guó)內(nèi)官方機(jī)構(gòu)申請(qǐng)翻譯項(xiàng)目之外,翻譯公司和個(gè)體也可以主動(dòng)出擊選擇好作品,著手對(duì)能打動(dòng)自己的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。比如德文翻譯家夏黛麗就因喜歡李洱的《花腔》而買(mǎi)下其德文版版權(quán)。雖然夏黛麗不是華人,可有實(shí)力的華人翻譯公司和個(gè)體也可以效仿其做法來(lái)翻譯那些能打動(dòng)自己的優(yōu)秀文學(xué)作品,成就自己的翻譯事業(yè),用自己在海外的人才、渠道或網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)為加快中國(guó)文學(xué)國(guó)際化進(jìn)程貢獻(xiàn)力量。(倪立秋 澳大利亞)