飯塚容:中日聯(lián)手找回東方文化的認(rèn)同感和自信心
編輯: 王瑞穎 | 時(shí)間: 2018-09-28 10:19:36 | 來(lái)源: 人民網(wǎng) |
飯塚容是日本著名漢學(xué)家,現(xiàn)任日本中央大學(xué)文學(xué)系教授。他早在大學(xué)時(shí)代便開啟了他的中國(guó)文學(xué)翻譯生涯,已經(jīng)翻譯了余華、鐵凝、蘇童等40多名中國(guó)作家的80多部作品,為中國(guó)文化的在日傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。近日,人民網(wǎng)駐日記者對(duì)飯塚容進(jìn)行了專訪,請(qǐng)他介紹了自己的翻譯作品、對(duì)于中國(guó)的改革開放的認(rèn)識(shí)以及中國(guó)文學(xué)在日本的現(xiàn)狀等。
改革開放四十年,中國(guó)文學(xué)與時(shí)俱進(jìn)
飯塚容第一次到中國(guó)是1983年,他隨日本魯迅研究家代表團(tuán)訪問(wèn)了上海、南京、紹興三個(gè)城市。隨后在1984年,他又進(jìn)行了一次私人旅行,他感覺(jué)當(dāng)時(shí)的中國(guó)在交通等方面很不方便,跟現(xiàn)在相比有隔世之感。
飯塚容感受很深的一件事是,中國(guó)實(shí)行改革開放以后,中日之間的通信聯(lián)絡(luò)越來(lái)越便利。他在文學(xué)翻譯工作上需要跟中國(guó)作家聯(lián)系,最初只能給他們寫信。他還清楚地記得1991年和余華第一次聯(lián)系時(shí)用的還是航空郵件。后來(lái)很快就改成了電子郵件,而現(xiàn)在幾乎都是用微信聯(lián)系,翻譯上出現(xiàn)問(wèn)題馬上就可以解決,大大地提高了工作效率。
在飯塚容看來(lái),中國(guó)改革開放40年來(lái),中國(guó)文學(xué)也發(fā)生了很大變化。他把其中最明顯的變化歸納為“個(gè)人化傾向”和“市場(chǎng)化傾向”。中國(guó)老一代作家的作品總是涉及到國(guó)家、歷史、民族這些大的命題,注重“宏大的敘事”。相比之下,年輕一代作家注重個(gè)人的日常生活,有時(shí)甚至是身邊的瑣事。他認(rèn)為健康的市場(chǎng)環(huán)境對(duì)文學(xué)的發(fā)展也有積極推動(dòng)的一面,但是,有一些作家或出版商過(guò)于看重商業(yè)利益,讓文學(xué)失去了原來(lái)的面目,這讓人感到非常遺憾。
改革開放四十年來(lái),日本民眾對(duì)中國(guó)認(rèn)知的變化
飯塚介紹說(shuō),日本曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)兩次中國(guó)當(dāng)代文學(xué)熱,一次是上世紀(jì)50年代,也就是日本戰(zhàn)敗之后不久的那段時(shí)期;另一次是80年代改革開放后不久的那段時(shí)期,當(dāng)時(shí),幾乎所有的日本人都對(duì)當(dāng)代中國(guó)的文化動(dòng)向十分關(guān)注,中國(guó)文學(xué)日譯本的出版也非常活躍。對(duì)他來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)是中國(guó)文學(xué)在日本的“黃金時(shí)代”。但現(xiàn)在日本人對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣似乎大不如從前了。他分析道,這其中有多種原因,其中一個(gè)很重要的原因就是,日本出版界整體不景氣,在這種情況下,文學(xué)、特別是外國(guó)文學(xué)的翻譯和出版都比以前困難。
2017年5月飯塚容在首爾與余華合影(受訪者供圖)
應(yīng)該重視中日兩國(guó)的相互交流和學(xué)習(xí)
中國(guó)作家協(xié)會(huì)從2010年開始,每隔兩年主辦“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”。這是世界各國(guó)的翻譯家之間以及翻譯家與中國(guó)作家之間相互交流的平臺(tái)。飯塚容每一屆都參加,包括今年8月份在貴陽(yáng)舉行的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)。另外,此前飯塚容還參加過(guò)文化部主辦的“漢學(xué)家與中外文化交流座談會(huì)”,中國(guó)出版集團(tuán)主辦的“中國(guó)文化國(guó)際傳播論壇”等活動(dòng)。他認(rèn)為,這些會(huì)議都很有意義,為中國(guó)文學(xué)走出去方面發(fā)揮了一定的作用,應(yīng)該多多舉辦。
他感覺(jué)無(wú)論是中國(guó)還是日本,現(xiàn)在人們似乎更重視與歐美國(guó)家的文化交流,而忽視了中日兩國(guó)之間的相互交流和相互學(xué)習(xí)。對(duì)這種現(xiàn)象,他甚至感覺(jué)到一種凄涼。中日之間有久遠(yuǎn)的文化交流史,有許多共同的價(jià)值觀和文化基因,兩國(guó)在相互學(xué)習(xí)的過(guò)程中彼此都有過(guò)長(zhǎng)足的進(jìn)步。因此,他認(rèn)為中日兩國(guó)與其一味追逐西方文化,不如在彼此身上尋求閃光點(diǎn),找到更適合東方人的審美和表達(dá)方式,找回東方文化的認(rèn)同感和自信心。
讓日本讀者再一次走近中國(guó)文學(xué)
在中國(guó)當(dāng)代作家中,飯塚容和余華的關(guān)系比較密切。目前,飯塚容翻譯最多的也是余華的作品。只要余華出新作,他都會(huì)找機(jī)會(huì)翻譯。在第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,他也講述了自己在上世紀(jì)90年代與余華通信時(shí)收到的一封回信,余華說(shuō)到:“我不太清楚現(xiàn)在日本對(duì)于中國(guó)文學(xué)的介紹處于什么程度。但我有一點(diǎn)可以自信的告訴你,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一直在穩(wěn)步地走向成熟。中國(guó)的作家會(huì)在下個(gè)世紀(jì)讓世界文學(xué)界吃驚。” 飯塚容說(shuō),余華的這種真摯和熱情成為他后來(lái)不斷翻譯余華作品的動(dòng)力之一。
飯塚容還擔(dān)任《人民文學(xué)》日語(yǔ)版《燈火》的日方翻譯總監(jiān),該雜志從2015年創(chuàng)刊以來(lái)翻譯了幾十位作家的短篇小說(shuō)和詩(shī)作,他希望這個(gè)雜志可以永遠(yuǎn)辦下去,讓中國(guó)作家在日本一直有這樣一個(gè)展現(xiàn)的舞臺(tái)。(人民網(wǎng)東京9月26日電 許永新 吳穎)
相關(guān)新聞
- 2018-09-10“日本音樂(lè)劇之父”的中國(guó)情緣
- 2018-09-1935國(guó)攝影師齊聚古城平遙 平遙攝影大展迎來(lái)"成人禮"
- 2018-09-21兩岸專家研討文化遺產(chǎn)保護(hù):盼加強(qiáng)合作
- 2018-09-06全球粥會(huì)將協(xié)助臺(tái)灣中國(guó)文化大學(xué)推動(dòng)吳稚暉數(shù)字典藏計(jì)劃
新聞推薦
- “蛇”來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)·杭臺(tái)兩岸年貨節(jié)盛大啟幕2025-01-10
- 臺(tái)灣青年走入龍虎山海峽兩岸交流基地2025-01-10
- 災(zāi)難無(wú)情,同胞有愛!這一刻,14億中華兒女的心始終相連2025-01-10
- 兩岸青年論壇在香港舉辦 聚焦人工智能發(fā)展2025-01-09
- “浙”里江山登高迎新年,兩岸攜手逐夢(mèng)新征程2025-01-09
- 融·合|“回家”的運(yùn)動(dòng) 讓兩岸青年的心貼得更近2025-01-09