譯制片的時(shí)代使命:從“讓中國(guó)了解世界”到“讓世界了解中國(guó)”

他是《功夫熊貓》里的阿寶,《加菲貓》里的加菲,《哈利波特》里的斯內(nèi)普教授,《碟中諜2》里的湯姆·克魯斯……他就是上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)、配音演員劉風(fēng),很多觀眾耳熟能詳?shù)碾娪爸袊?guó)版配音都有他的聲音。

 

“我是1989年進(jìn)的譯制廠,正好趕上譯制片輝煌的尾巴。”劉風(fēng)口中的輝煌時(shí)代是一代人的電影記憶。《佐羅》《追捕》《尼羅河上的慘案》等都是當(dāng)時(shí)膾炙人口的佳片,譯制片在上世紀(jì)80年代進(jìn)入鼎盛時(shí)期,上譯廠一年就要配幾十部進(jìn)口片,那時(shí)觀眾對(duì)譯制片很熟悉,對(duì)演員的聲音如數(shù)家珍,配音演員要比電影演員紅得多。

 

譯制片:從“讓中國(guó)了解世界”到“讓世界了解中國(guó)”

 

“譯制片是中外文化交流的一個(gè)使者,它把國(guó)外的文化用中國(guó)人能接受的文化形式準(zhǔn)確地傳遞給了中國(guó)觀眾。”劉風(fēng)說(shuō),改革開(kāi)放讓譯制片迎來(lái)了春天,譯制片也成為人們認(rèn)識(shí)世界的窗口。

 

精準(zhǔn)又達(dá)意的翻譯、華麗又多彩的配音,上譯廠的譯制片讓原版影片的精華呈現(xiàn)得淋漓盡致,人物形象更加生動(dòng)。上海電影譯制廠是中國(guó)國(guó)內(nèi)唯一的譯制外國(guó)影視片專業(yè)譯制廠,成立60多年來(lái),上譯廠共譯制了40多個(gè)國(guó)家1500多部影片,為引介世界電影藝術(shù)作出了重要貢獻(xiàn),也架起了中外電影文化的橋梁。

 

人們通過(guò)上譯廠譯制的影片,認(rèn)識(shí)了《佐羅》中為鏟除惡霸而努力的蒙面義俠佐羅;認(rèn)識(shí)了《茜茜公主》中大膽追愛(ài)、不畏強(qiáng)權(quán)的可愛(ài)公主茜茜;看到了《巴黎圣母院》中敲鐘人卡西莫多與吉普賽姑娘埃斯梅拉達(dá)之間奇特的愛(ài)情故事。“那個(gè)時(shí)候,很多觀眾都以為外國(guó)人就是說(shuō)中國(guó)話,譯制片成為人們認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)窗口。”劉風(fēng)說(shuō)。

 

“過(guò)去,老一代配音演員是把外國(guó)文化引進(jìn)來(lái),讓中國(guó)了解世界;現(xiàn)在,我們的任務(wù)是把中國(guó)的電影、電視、動(dòng)漫等翻譯成對(duì)方國(guó)的語(yǔ)言譯制出去,讓世界了解中國(guó)。”在劉風(fēng)看來(lái),現(xiàn)在不僅要把中國(guó)的藝術(shù)作品傳遞出去,更是要通過(guò)譯制片講好中國(guó)故事,把能反映當(dāng)代中國(guó)美好生活的東西傳遞出去。

 

“哦!我的伙計(jì)”時(shí)代已去 配音風(fēng)格在傳承中創(chuàng)新

 

如今,隨著越來(lái)越多的觀眾選擇看外國(guó)電影原片,有人說(shuō)譯制片時(shí)代一去不返。“噢,上帝啊。”“噢,我的伙計(jì),這簡(jiǎn)直太不可思議了。”記憶中字正腔圓稍顯夸張的“譯制腔”,成為譯制片的刻板印象。對(duì)此,劉風(fēng)表示,“譯制腔”是特定時(shí)代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,是那個(gè)年代處理臺(tái)詞的方式,而現(xiàn)在的配音風(fēng)格早就有所不同。

 

電影配音在遵循原汁原味的基礎(chǔ)上,要好做好本土化的表達(dá)。“哇!貓哥我今天‘灰?;页5亻_(kāi)心’。”劉風(fēng)舉例2006年《加菲貓2》中文版語(yǔ)言表達(dá)上的變化,當(dāng)時(shí)譯制片配音必須以普通話為準(zhǔn),為了更符合動(dòng)畫(huà)人物形象,劉風(fēng)做了大膽嘗試,在配音時(shí)用了帶有口音的廣東話來(lái)表達(dá)。“隨著現(xiàn)在影視劇越來(lái)越生活化,我們的配音也更生活化、更自然、讓年輕觀眾容易接受。”

 

在傳承中創(chuàng)新。劉風(fēng)說(shuō),配音采用時(shí)下流行語(yǔ)言是上譯廠的傳統(tǒng)。“無(wú)論哪國(guó)電影,翻譯時(shí)本土化的表達(dá)最重要,絕對(duì)不能直譯,要把外國(guó)文化的核心用中國(guó)人可以理解、聽(tīng)懂的語(yǔ)言翻譯。”

 

“中文版《功夫熊貓》的配音,甚至超出了好萊塢夢(mèng)工廠的團(tuán)隊(duì)。”原汁原味永遠(yuǎn)是上譯廠工作宗旨,劉風(fēng)回憶說(shuō),在給《功夫熊貓》配音時(shí),因?yàn)閯≈械睦淆攧?dòng)畫(huà)形象本身沒(méi)有牙齒,所以特意找了一位上了年紀(jì)的老配音演員,拿掉假牙為老龜?shù)膭?dòng)畫(huà)形象配的音。“這讓好萊塢團(tuán)隊(duì)都很稱贊,說(shuō)感覺(jué)中文版比英文原版配得還要生動(dòng)、形象。”

 

譯制片助力中國(guó)影視作品走出去

 

過(guò)去,上譯廠為觀眾營(yíng)造了一個(gè)外面的世界。而現(xiàn)在,聲音同樣能助力中國(guó)的影視作品走出去。隨著改革開(kāi)放的深入和“一帶一路”倡議的推進(jìn),譯制片迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。

 

“我們現(xiàn)在的任務(wù)是講好中國(guó)故事,讓世界了解中國(guó)。”對(duì)于上譯廠未來(lái)的發(fā)展,劉風(fēng)表示,做劇是上譯廠的強(qiáng)項(xiàng),現(xiàn)在要做一種有聲產(chǎn)品,也就是把電影錄音剪輯、廣播劇、評(píng)書(shū)、講故事都結(jié)合在一起。同時(shí),如何更好的把富有中國(guó)文化精神的影視作品推廣出去,用對(duì)方國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行本土化譯制也是關(guān)鍵。此外,動(dòng)畫(huà)片的譯制仍有很多探索空間。

 

“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’。”這是上海電影譯制廠14字廠訓(xùn),一直掛在廠里一進(jìn)門(mén)的兩面墻上。在劉風(fēng)看來(lái),上譯廠建廠六十余載,有過(guò)輝煌,也有過(guò)落寞,都是時(shí)代賦予的歷史印記。變的是時(shí)代背景,不變的是譯制片架起中外文化交流橋梁的使命與擔(dān)當(dāng)。(記者梁爽)