降龍十八掌英語(yǔ)咋說(shuō)?外國(guó)人翻譯金庸小說(shuō)路艱難

英媒稱(chēng),九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說(shuō)大師金庸筆下的這些招數(shù),用英文怎么說(shuō)?或許可以去問(wèn)瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射雕英雄傳》貼上中國(guó)版《指環(huán)王》的標(biāo)簽,花5年時(shí)間為它的英譯本在英國(guó)找到一家出版商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。

 

據(jù)英國(guó)廣播公司網(wǎng)站11月24日?qǐng)?bào)道,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

 

“現(xiàn)象級(jí)金庸體”陷翻譯難

 

報(bào)道稱(chēng),金庸60多年前寫(xiě)的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷(xiāo)書(shū)很少有人翻譯,在英語(yǔ)世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,據(jù)稱(chēng)很大一部分原因是因?yàn)楠?dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故比比皆是,感覺(jué)像是傳統(tǒng)話本小說(shuō),同時(shí),大師作品里文化深?yuàn)W,語(yǔ)言獨(dú)特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇氣的——金庸武俠小說(shuō)自成門(mén)派,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成“紅學(xué)”,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。

 

因此,郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門(mén)的武功招數(shù)會(huì)把她和另一位翻譯打趴下。

 

“我是無(wú)知者無(wú)畏,”郝玉青用十分流利的中文笑著承認(rèn),“剛開(kāi)始不知道翻譯金庸那么難,知道的時(shí)候已經(jīng)沒(méi)有退路了。”

 

郝玉青1985年出生于瑞典,父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,從小在雙語(yǔ)環(huán)境里長(zhǎng)大,后來(lái)在英國(guó)牛津大學(xué)和臺(tái)灣學(xué)了中文,包括文言文,又在中國(guó)大陸生活工作了幾年,做書(shū)籍版權(quán)代理,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過(guò)顧問(wèn),之后舉家回瑞典定居。她此前不是武俠小說(shuō)迷,也不是“金庸粉”,學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸,翻著翻著加深了理解,之后越來(lái)越喜歡,就成了“金庸粉”。

 

“其實(shí)名稱(chēng)不難翻,”郝玉青表示,對(duì)她來(lái)說(shuō),難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流暢,沒(méi)有違和感,讀來(lái)不生澀,重點(diǎn)是情節(jié)、故事,翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場(chǎng)面的語(yǔ)言,在英語(yǔ)譯本里或許達(dá)不到十全十美,只能抓重點(diǎn),那就是故事情節(jié)。

 

“招數(shù)”翻譯身臨其境

 

報(bào)道稱(chēng),翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來(lái)會(huì)令人抓狂。郝玉青透露了一點(diǎn)小秘密,說(shuō)她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃這些招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對(duì)于“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯,一場(chǎng)惡斗的紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。

 

此外,令人抓狂時(shí)刻也不少。比如,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次分12個(gè)時(shí)辰,那約好“亥時(shí)三刻”在哪兒碰頭,翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換,查書(shū),發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化,結(jié)果還得再查更多資料,就為了不弄錯(cuò)時(shí)辰。

 

郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因?yàn)樗麄兒芑眯?,他們的互?dòng)和夸張,外表無(wú)法恭維,但仗義、善良。她說(shuō),在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂(lè),“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣。”

 

“讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,”她說(shuō),許多人讀金庸是在年輕時(shí),繼而成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

 

文化并非東西方“障礙”

 

報(bào)道稱(chēng),郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問(wèn)世60年,在華語(yǔ)天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘提攜著正式踏入英語(yǔ)讀本圈?

 

據(jù)報(bào)道,郝玉青2012年開(kāi)始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)出版社。她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力:書(shū)店里缺武俠小說(shuō),而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說(shuō)明有市場(chǎng)需求,于是就決定了要做這個(gè)項(xiàng)目。選擇面向大眾市場(chǎng)、有全球商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的出版商,可以避免定價(jià)過(guò)高、目標(biāo)市場(chǎng)過(guò)窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問(wèn)題。

 

報(bào)道稱(chēng),金庸并非通俗武俠,他寫(xiě)人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩家國(guó)危亡朝廷腐敗的大背景里,虛實(shí)交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有樂(lè)趣,“金學(xué)”專(zhuān)家從各個(gè)層面和角度分析過(guò)金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊(yùn)涵和價(jià)值觀,金庸小說(shuō)迷各有各的迷戀點(diǎn)。

 

報(bào)道稱(chēng),在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙。“中國(guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說(shuō)法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,它可以說(shuō)明的至少有兩點(diǎn):第一,西方文學(xué)世界里有類(lèi)似中國(guó)傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語(yǔ)世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語(yǔ)世界。

 

在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書(shū)架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。金庸從1955年開(kāi)始寫(xiě)武俠小說(shuō)在報(bào)紙上連載,到1970年代停筆,一共寫(xiě)了15部,這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳,韓國(guó)、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。

 

報(bào)道稱(chēng),對(duì)于無(wú)法讀原文領(lǐng)略“原汁原味”的西方讀者,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那么大魅力嗎?這或許要等書(shū)出版上架后才能知道——好故事長(zhǎng)腳,不脛而走。(參考消息網(wǎng)12月3日b報(bào)道)