2017傅雷翻譯獎獲獎?wù)撸悍g讓人上癮

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_%5c%5c172.100.100.3%5ctemp%5c9500041%5c1%5c9500041_1_1_a0a7b654-2468-4f68-9dac-6f7f1a60fbda

第九屆傅雷翻譯出版獎文學(xué)類獲獎?wù)吡衷?/span>

 

海峽飛虹消息(記者 張希焱):“翻譯是一項艱苦而單調(diào)的工作,但是我找到了把一種語言的美用另一種語言呈現(xiàn)出來的樂趣。”第九屆傅雷翻譯出版獎不久前在廣州揭曉,譯者林苑憑借翻譯法國作家索爾﹒沙朗東的小說《重返基利貝格斯》成為本年度文學(xué)類獲獎?wù)摺?/p>

 

說起得獎,林苑感到很意外:“得獎肯定是很想了,但是我沒有抱特別大的希望,也沒想到這個北愛爾蘭的故事會得到評委的青睞。”

 

《重返基利貝格斯》受到愛爾蘭共和軍成員兼英國特工丹尼斯•唐納森的真實經(jīng)歷啟發(fā)。作家曾作為法國《解放報》記者認(rèn)識唐納森,兩人成為朋友,但這段友誼卻因為愛爾蘭的局勢而改變。在唐納森去世之后,作者借小說主人公之口,原原本本道出了其中的隱情。友誼與背叛,分裂與斗爭,沙朗東在書中深刻地刻畫人性,令人沉思。

 

“可能因為他是男性作家,還是戰(zhàn)地記者。”林苑說,索爾﹒沙朗東的語言風(fēng)格非常簡練冷峻。“我看了開頭就很喜歡,他寥寥幾筆就把北愛爾蘭的陰冷寫出來了。開頭是一個小男孩被他的父親打,那種暴力的氛圍也呈現(xiàn)在眼前。他的語言一針見血,語言簡練同時又很精準(zhǔn)。”在翻譯的過程中,林苑也在譯文中再現(xiàn)了原文簡練的語言風(fēng)格和短句式。“短句必須保留,這對我來說是沒有疑問的。不可能他寫的是短句,你把他改成長句。法語里有時有些很長的句子,從句套從句,如果不改成短句會非常拗口,但他的書不是這種情況。”

 

林苑遇到的最大困難來自于小說寫作的歷史背景。之前對愛爾蘭的認(rèn)識只來自幾部電影的她,因為翻譯這部小說開始了解學(xué)習(xí)愛爾蘭共和軍的歷史。“比如里面提到新芬黨,就要去查。里面有一些史實的內(nèi)容,都要弄清楚。要知道英國、北愛爾蘭和愛爾蘭之間的關(guān)系,防止在歷史事件上出現(xiàn)硬傷。”林苑說,“查閱資料需要花很多時間,也可能翻譯了一個晚上,就只是為了兩句話,或者也可能只是在譯注里寫上一些內(nèi)容,不過翻譯的時候還是挺愿意學(xué)習(xí)這些東西的”。

 

“譯者還是要忠于原文,把作者想說的東西和他的風(fēng)格體現(xiàn)出來。”林苑的努力得到了中法專家的一致肯定。2017年傅雷翻譯出版獎評委會授予林苑的評語是:“翻譯這樣一部小說不僅需要了解愛爾蘭共和軍的整個歷史而且需要了解這個地區(qū)整個一段時期的歷史,林苑的譯本忠實地做到了這一點。在譯本中,中國讀者可以看到作者把虛構(gòu)和史事,把故事和思考結(jié)合在一起的做法。這是一個很好的譯本,文筆緊湊,配得上當(dāng)年獲得了法蘭西學(xué)院大獎的原著。”

 

出生于1981年的林苑曾就讀于西安外國語大學(xué)和法國里爾高等新聞學(xué)院,自2012年起已經(jīng)在業(yè)余時間翻譯了9部法語小說。“下班回到家,吃完飯再坐到電腦前,可能那時候已經(jīng)九點了。”林苑笑著說,“順利的話兩個小時能翻不少,不順利的話卡住了就開始干別的。”為了保證進(jìn)度,她通常根據(jù)交稿日期制定進(jìn)度表,確保交稿前預(yù)留出一段時間重讀譯文,“我會要求自己每個星期至少翻譯多少頁,按進(jìn)度來,不能拖,一拖就弄不成了”。

 

作為年輕譯者,林苑認(rèn)為自己與老一輩翻譯還有很大差距,但有一點是沒有變的,“你要非常嚴(yán)謹(jǐn),非常認(rèn)真,要一遍一遍地排查。哪怕是一個人的名字,可能有三個譯法,你只要有一個名字翻譯得不對,豆瓣上就會有人說怎么翻得這樣”。

 

在偶爾進(jìn)行筆譯的過程中,林苑慢慢發(fā)現(xiàn)了其中的樂趣,“我給雜志翻譯文章的時候發(fā)現(xiàn),如果原文很好,你如果能把它翻譯得很好,也是一件很令人高興的事情。”后來,經(jīng)朋友引薦和毛遂自薦,她開始了文學(xué)翻譯的工作,“我覺得翻譯有癮,讓人上癮停不下來。有時候,翻譯得特別撓頭,不想再翻了,覺得人被掏空了,詞匯不夠用,需要讀很多書,讀母語,但是一旦有編輯問你想不想翻書的時候,又會覺得這個不錯,想挑戰(zhàn),停不下來。”