泰戈爾兩次駁斥日本詩人侵華狡辯 大贊中國古詩

“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”“世界以痛吻我,要我報之以歌”……印度詩人、亞洲首位諾貝爾文學(xué)獎得主泰戈爾的詩作中,有大量中國讀者耳熟能詳?shù)膬?yōu)美句子。同樣,從泰戈爾寫給親朋、同行的大量信件里,也可一窺其東方哲思以及對美與和平的不懈渴求。日前,《泰戈爾書信選》由商務(wù)印書館出版,該書編譯者、知名翻譯家白開元談到,這是國內(nèi)首次整理出版編譯的泰戈爾書信選集,書信中不乏泰戈爾與中國的情緣交集,他曾贊揚中國人民在抗戰(zhàn)中“所表現(xiàn)的英雄氣概,是一部宏偉史詩”,并預(yù)言“經(jīng)過艱難卓絕的斗爭,勝利的種子正播入你們的心中,并將一次次證明,它是不朽的”。

 

兩次駁斥日本詩人野口侵華狡辯

 

抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,日本詩人野口利用私交寫信給泰戈爾,美化日軍侵略,為日軍“三光”政策作狡辯。但泰戈爾立場堅定,稱“在戰(zhàn)爭狂熱的熏染下,某些領(lǐng)域卓有創(chuàng)見的藝術(shù)家竟陷入迷惘,天才人物竟把自己的名望和真誠供奉在戰(zhàn)爭魔鬼的祭壇下面”。這封1938年9月1日的回信中,泰戈爾駁斥野口所說侵華是為“在亞洲開創(chuàng)一個新世界”的謬論,泰戈爾直言日軍正在“對中國婦女和兒童狂轟濫炸,夷平一座座古老廟宇和大學(xué)”。

 

“我不贊同把藝術(shù)家的職責(zé)和良知截然分開,但知識分子不能時時做到明辨是非?;奶频恼摀?jù)后面,隱藏著效忠本民族的變態(tài)愿望。被這種愿望迷惑的當(dāng)代知識分子,吹噓他們的理想主義,誘逼本國人民走上毀滅的道路。”同年10月27日,泰戈爾再次給野口回信直言不諱,“我不相信把別國權(quán)益和幸福當(dāng)作犧牲品供放在本國祭壇上的行動是愛國主義……侵略者如不首先停止進攻,我如何呼吁中國人停止自衛(wèi)?”這些擲地有聲的話語生動勾勒出泰戈爾的愛憎分明、充滿正義感。

 

訪華期間自比“轉(zhuǎn)達問候的西南風(fēng)”

 

1924年4月至5月期間,泰戈爾應(yīng)邀首次訪華,并輾轉(zhuǎn)多個城市發(fā)表演講。1924年4月22日在濟南寫給老友法尼布松的三女兒拉努的信中,泰戈爾分享了他的見聞與激動心情,“一路上我不停地發(fā)表演講。我彷佛是西南風(fēng),所到之處,轉(zhuǎn)達印度春天的問候”。

 

信中他還描述了數(shù)日前抵達南京演講時發(fā)生的一次意外經(jīng)歷。“剛講了兩三句話,忽聽到咕咚一聲巨響,演講廳顫動了一下……在聽眾的重壓下,我的講臺上方的樓座,突然下垂了四五英寸,僅靠幾根柱子支撐著。”這位文豪自嘲道,“坍塌的話,一瞬間我就遇難了。我頭上落下的,就不是花瓣之雨,而是男女聽眾的軀體之雨了。”不過詩人隨即在信中表示,“奇怪的是,大家都說這是我最精彩的一次演講。”

 

同年的5月20日,泰戈爾在北平寫信給拉努,評價“東道主的接待,無懈可擊”。并談到,“幾個世紀(jì)之前,印度僧人們翻山越嶺來到中國傳播佛教。從那時起,心連心的紐帶,使中國與印度歷史密切相連。中國朋友告訴我,我這次訪華,為印中交流史增添了新的一章。聽了這話,我全身的疲憊頓時煙消云散”。泰戈爾告訴拉努,人類歷史上,戰(zhàn)爭以浸透鮮血的字母,寫了許多篇章。但以肝膽相照的各國民眾的純潔心聲書寫的歷史篇章,是最神圣的。

 

中國古詩“可輕易與新時代的生活交朋友”

 

1926年起,阿米亞任泰戈爾的文學(xué)助手和國際大學(xué)教授,兩人交情甚篤,頻繁書信交流對于文學(xué)創(chuàng)作的看法。1938年2月21日,泰戈爾寫給阿米亞的信中,對中國古代詩歌不吝贊美,“中國古代詩人的吟哦中,很容易看到人生旅途中每天行走的路上邁出的每一步,可我在其他國家的詩作中從未見到”。

 

他還比較了中國古詩與一些“膚淺”的現(xiàn)代詩作,認為前者“雖題材普通,但不膚淺,不加雕琢的真情實感毫不費力地表現(xiàn)出來”,后者則“不承認有必要用樸素之美的點金石,點觸普通題材,使之具有非同尋常的意蘊。他們輕視修飾,可這種輕視,就是他們修飾的傲慢。他們的作品中毫無以樸實眼睛觀察到的普通生活的美。”結(jié)尾處,泰戈爾深情感悟:“當(dāng)時光悠閑地流淌,我突然體悟,我讀的這幾首中國古詩,越過遺址數(shù)千年簡樸生活的清晰痕跡,可以輕而易舉地與新時代的生活交朋友。”

 

文匯報記者 許旸