當(dāng)粵語(yǔ)和英文碰撞后 你還能聽懂“香港話”嗎?
編輯: 關(guān)春英 | 時(shí)間: 2015-07-17 10:33:43 | 來(lái)源: 新華網(wǎng) |
要問香港人的廣東話和廣東人的廣東話有什么不同?香港人講話三五句里面一定會(huì)夾雜英文單詞。不過像香港這樣的國(guó)際化大都市,又有著被英國(guó)殖民的背景,方言如此“洋化”也是情理之中。
比如,形容很合乎潮流,他們會(huì)說(shuō)“好in呀”!所以“你好潮”即是“你好in”。類似的還有“好sharp呀”即是好閃、好搶眼的意思;用“至hit”來(lái)形容非常痛快;做面部保養(yǎng)會(huì)說(shuō)成“做facial”;做兼職會(huì)用“做part time”……這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。
有時(shí)候,香港人講話還會(huì)把英文單詞給簡(jiǎn)化了夾雜在粵語(yǔ)中,讓本來(lái)就不懂的人更加不懂了。比如加班工作為“開O.T。”,是將overtime簡(jiǎn)化為O.T.;考上大學(xué)是“入U(xiǎn)”,因?yàn)閡niversity被簡(jiǎn)化成了U;好專業(yè)會(huì)被講成“好pro”,即是“professional”的簡(jiǎn)寫;“騷quali”是炫耀資本的意思,因?yàn)?ldquo;quali”來(lái)源于“qualification”,而“騷”字是“show”的音譯。所以感覺要完全聽懂香港人的粵語(yǔ),一定要有英文詞匯量的支撐。
比如一個(gè)香港人可能會(huì)告訴你“你將只mouse left click之后highlight個(gè)mon個(gè)段文字”,這是什么意思呢?查查字典你就會(huì)發(fā)現(xiàn),他想說(shuō)“你去按鼠標(biāo)個(gè)左鍵,之后選中屏幕上那段文字”。
另外,keep這個(gè)詞在口語(yǔ)中也是無(wú)處不在。比如你去逛街,選中一件衣服,還想繼續(xù)逛,就可以讓店員幫你“keep住先”。常聽到香港女生說(shuō)要“keep住每天敷mask”,就是要堅(jiān)持每天敷面膜。
還有就是“friend”一詞,在香港話里面,是名詞,是形容詞,也是動(dòng)詞。兩個(gè)人關(guān)系非常好,他們會(huì)說(shuō)“超級(jí)friend”,關(guān)系破裂后又做回朋友叫“friend返”,如果很討厭一個(gè)人可以在“facebook unfriend他”……
除了日常講話,粵語(yǔ)里面還有一些詞匯,光看字面意思,感覺不能理解,其實(shí)就是從英文單詞直接音譯過來(lái)的,比如:
“士多啤梨”(草莓)來(lái)源于strawberry
“士多”(商店、店鋪)來(lái)源于store
“波恤”(球衣)來(lái)源于ball shirt
“貼士”(提示)來(lái)源于tips
“梳化”(沙發(fā))來(lái)源于sofa
“唱錢”(貨幣找換)來(lái)源于change
這樣的例子還有太多太多,總而言之,香港人講的話,還真不能單純稱之為粵語(yǔ),因?yàn)樗陀⑽挠刑鄶?shù)不清的曖昧糾纏,所以姑且讓我們繼續(xù)稱之為“香港話”吧!
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 多維度數(shù)據(jù)見證變化 中國(guó)經(jīng)濟(jì)展現(xiàn)強(qiáng)大韌性和內(nèi)生動(dòng)力2025-01-10
- 災(zāi)難無(wú)情,同胞有愛!這一刻,14億中華兒女的心始終相連2025-01-10
- 沈陽(yáng)市舉辦在沈臺(tái)港澳同胞迎新春聯(lián)誼活動(dòng)2025-01-10
- 福建2024年一審審結(jié)涉外、涉港澳僑案件3419件 辦結(jié)涉臺(tái)案件1072件2025-01-10
- 大陸市場(chǎng)紅利助力首家兩岸合資壽險(xiǎn)公司20年來(lái)業(yè)績(jī)斐然2025-01-10
- “蛇”來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)·杭臺(tái)兩岸年貨節(jié)盛大啟幕2025-01-10