走近納丁·戈迪默:曼德拉心目中的英雄

 

編者按:13日,南非歷史上首位諾貝爾文學(xué)獎獲得者、反種族歧視著名女作家納丁·戈迪默在其位于約翰內(nèi)斯堡的家中去世,享年90歲。本文為2002年戈迪默接受人民網(wǎng)駐南非記者采訪文章,謹以此文悼念。

 

戈迪默接受人民網(wǎng)記者采訪 李新烽攝

 

78歲的納丁﹒戈迪默是南非現(xiàn)代舞臺上的一位杰出作家,撰寫了13部長篇小說,200多篇短篇小說,200多篇散文。在種族隔離最黑暗的時期,以反種族隔離為己任的她,盡管其著作在國內(nèi)被禁,本人也遭受迫害,但她拒絕流亡國外而毅然留在國內(nèi),與非洲人國民大會(非國大)的地下組織成員并肩戰(zhàn)斗。就在白人政府瘋狂搜捕非國大成員時,幾位黑人運動領(lǐng)袖就躲藏著在她家中,并在其掩護下安全轉(zhuǎn)移。對戈迪默而言,最自豪和最驕傲的并不是摘取諾貝爾文學(xué)獎的桂冠,而是1986年出庭作證,使22名非國大黨員免除死刑。難怪曼德拉在1990年剛出獄后,最想見到的幾個人中就有她。戈迪默是曼德拉心目中的英雄,而國際社會則把她稱之為“南非的良心”。

 

1月8日,記者如約來到黃金城一個綠樹映襯下的靜謐住宅,采訪了這位南非著名女作家、1991年諾貝爾文學(xué)獎得主納丁﹒戈迪默。

 

“我一直在寫我熟悉的事情”

 

問:您在1991年獲得了諾貝爾文學(xué)獎,中國讀者大都認為您的作品以反種族歧視為主題,不知這一理解是否正確?

 

答:事實上,我在寫作時從來就沒有刻意反對什么。我從9歲開始寫作,那時寫作是因為對人生好奇,想自我解釋生活和人性是怎么回事,這個指導(dǎo)思想一直貫穿了我的寫作生涯。不過,我自己出生并生長在一個充滿種族歧視的時代,這是我熟知的生活,我一直在寫我熟悉的事情。那些小說被人們稱之為反種族歧視小說,其實小說只不過是真實反映了當時種族隔離時期的生活,反映了種族歧視的基本情況,也就自然反映出它是如何的殘酷黑暗。我的確是一名反種族歧視的活動分子,但不是一個反種族歧視的鼓動家,我從來都沒有利用作家身份專門著書立說來宣傳或鼓動什么。

 

以我的早期短篇小說為例,小說中的人物生活在種族壓迫下,當然可以把這些作品稱為反種族歧視的小說。自從我們國家贏得自由后,我又寫了三部小說,這三部小說都是1994年以后出版的,可以稱之為種族隔離后時代小說。很多人到現(xiàn)在還是當年種族隔離制度的受害者,人們雖然開始過上了一種新的生活,但回想起來,一些情形還會讓人們感到驚奇。我猜想,如果把白人和黑人的地位顛倒過來,讓白人到這邊,黑人到那一邊,這種生活將無法想象。

 

“就是因為我反對種族隔離制度,總統(tǒng)沒有一個字的祝賀”

 

問:我們知道您很早就開始寫作,且是著名作家,但直到1991年南非的民主曙光初現(xiàn)之時,您才獲得諾貝爾獎。您覺得這和南非政治形勢有什么關(guān)系嗎?

 

答:沒有任何關(guān)系。很多人并不理解諾貝爾文學(xué)獎是怎么回事,你不可能僅憑那一本書就能獲獎,他們要看你主要的創(chuàng)作成就,這就是為什么諾貝爾文學(xué)獎的得主都是些上歲數(shù)的人,我獲獎時快68歲了。

 

問:能否談?wù)勀鷮Λ@獎的感受?

 

答:一位作家在真正獲得諾貝爾獎前的至少五六年甚至七八年里,都會被一直排在候選人之列,每年結(jié)果揭曉之前,就有記者打電話問我:“你已經(jīng)排上名了,將獲諾貝爾獎,你有什么感想?” 我總是告訴他們:“如果我得了獎,我會告訴你的,再見!”然后我就掛斷電話。這種情況持續(xù)了一年又一年,我知道遲早會有一天會獲獎。

 

我獲獎的最早消息是一名瑞典記者告訴我的,當時我在美國。那時的南非總統(tǒng)是德克勒克,你能想象出我在回南非后他竟然沒有一個字的祝賀?世界上任何一個國家的總統(tǒng)都會為自己國家出了諾貝爾獎得主而高興,且不言我還是諾貝爾文學(xué)獎二十六年來獲獎的第一位女作家,也是非洲第二位諾貝爾文學(xué)獎得主,而我們國家的總統(tǒng)卻沒有說一句祝賀的話,就是因為我反對種族隔離制度,又是非國大成員。

 

問:您認為獲得諾貝爾文學(xué)獎對您的文學(xué)創(chuàng)作有什么影響嗎?

 

答:沒有任何影響。我除了獲得諾貝爾獎外,還獲得過其他一些獎項。但不管獲什么獎項,它們對你要創(chuàng)作的下一部作品不會有任何幫助。每創(chuàng)作一部新作品,你都需要找到恰當?shù)姆绞絹肀磉_你要闡述的事物,如果我考慮到別人會說,戈迪默拿到諾貝爾獎了,這回寫的書肯定很好,那我就干脆別想再寫什么東西了。我從來沒有想過要專門設(shè)計讓哪些人來讀我的作品,也就是說,我從來沒有要刻意迎合讀者。

 

“我不會畫自己便畫了貓”

 

問:1988年您被提名為奧蘭治文學(xué)獎的候選人,但被您斷然拒絕,不知何故?

 

答:因為那是專門為婦女作家而設(shè)的。我反對一切人為分類的所謂獎項,文學(xué)獎還能分出什么花樣來嗎?難道非要分男性獎、女性獎、紅發(fā)人獎、金發(fā)人獎、 一夫一妻者文學(xué)獎、同性戀人文學(xué)獎嗎?這些和文學(xué)本身又有什么關(guān)系呢?這種類型的獎我自然不會接受。我還真不知道是不是專門有為男作家而設(shè)的什么文學(xué)獎項,我認為男女應(yīng)該完全平等。

 

問: 1976年,世界上的700名作家被請求畫自畫像,聽說您畫了兩只貓,真實情況是這樣嗎?

 

答:原因很簡單,我不會作畫,也畫不了自己,我那時養(yǎng)了兩只小貓,很喜歡它們,所以干脆就畫了貓。現(xiàn)在那兩只貓沒有了,我養(yǎng)了那條狗,那條你剛才見過的黃狗。

 

“中國文學(xué)作品向西方介紹得實在是太少”

 

問:您閱讀過中國的文學(xué)作品嗎?

 

答:沒有。文學(xué)的翻譯溝通是我經(jīng)常關(guān)注的問題之一。我們現(xiàn)在都在講全球化,而事實上,在經(jīng)濟、金融、貿(mào)易等領(lǐng)域,也的確發(fā)生了許多變化,全球化趨勢迅猛,差距正在縮小。如果看一看文化方面的全球化,則這種全球化現(xiàn)在代表的可以說是美國文化中最低檔次的那一部分。不管你到任何地方,打開電視,到處都是美國的那種粗俗淺薄的鬧劇,這種鬧劇居然還被翻譯成各種語言,差不多充斥了整個世界,從匈牙利、贊比亞到日本,到處都一樣。另一方面,談到書籍和文學(xué)作品的交流時,翻譯工作實在是做得太差太少,尤其是對非西方文化的介紹和翻譯更是如此,對中國文學(xué)作品的翻譯和介紹就更是少得可憐。

 

假設(shè)你在中國寫了一本非常好的書,一舉成名,可是在西方世界,還沒有人聽說過你。如果我懂中文,把他的作品翻譯成英語,然后出版發(fā)行,可是由于西方讀者對作家并不了解,他的書在書店里可能還是賣不動??磥斫榻B文學(xué)作品需各方共同努力,至少需要出版商、文學(xué)評論家、媒體等來合力推進文學(xué)的交流。出版商要做好共同承擔費用的準備。我曾多次出席過由出版界和文學(xué)界共同出席的國際會議,我常對出版界的人說,你們分別來自美國、法國、西班牙、瑞典等國家,你們難道就不能共同組織翻譯一些好的作品?最終你們也是會受益,不過說了也是白說。

 

現(xiàn)在再回到你提的問題上,關(guān)于中國文學(xué)作品,向西方介紹得實在是太少,我對中國文學(xué)根本不了解。我不知道為什么日本的作品在西方介紹得比較早、比較多,而中國的文學(xué)作品卻很少被翻譯介紹。

 

問:你知道中國有哪些著名作家嗎?

 

答:不知道,一個也不知道。

 

問:迄今為止,還沒有一位中國作家問津諾貝爾文學(xué)獎,而中國卻不乏優(yōu)秀作家,甚至是非常優(yōu)秀的作家,您如何看待此事?是不是和您剛才提到的文學(xué)翻譯問題有關(guān)呢?

 

問:當然關(guān)系密切。西方對中國文學(xué)作品的翻譯太少了,諾貝爾文學(xué)獎在評選之前,候選人須從世界各地被提名,然后再從中篩選。這首先需要推薦者有機會了解中國作家的作品。

 

“我們這個世界到底怎么啦?”

 

問:您如何評價自己的作品,能否介紹一下您最近的寫作生活。

 

答:正如剛才所言,我的小說主要反映自己所見所聞的人和事,以及人與人之間的關(guān)系,如異性情愛,同性友愛,父子親情等,當然也有個人和社會之間的關(guān)系問題,這就不可避免地會涉及政治。

 

我的長篇新作《邂逅》講述的是一個南非白人女孩和一名阿拉伯穆斯林青年之間的故事。一天,這個女孩子的車開到約翰內(nèi)斯堡希伯魯區(qū)時突然壞了,這里是一個亂七八糟的地方,女孩自然十分擔心,她的朋友勸她不要擔憂,說前面拐彎處有個修車鋪,她于是走到修車鋪,一名修理工正從車下爬出來,這就是他們第一次見面的情形。這個修理工是個非法移民,青年穆斯林,來自沙特阿拉伯這樣的國家。通常情況下,他不會有什么麻煩,因為他看上去和南非開普敦的馬來人、印度人差不多。他們兩人在邂逅后關(guān)系越來越密切。我在寫這本小說時就問自己:到底是誰選擇了對方?對他來說,她來自富有的家庭,有穩(wěn)定的生活,也許他可以通過她的關(guān)系獲得在南非合法居留的身份﹔而對她而言,他有一些小資產(chǎn)階級情調(diào),想尋求一種不同價值觀,或者體驗?zāi)撤N冒險生活,也許是他選擇了她,也許可能是她選擇了他。故事的發(fā)展情節(jié)是,雖然她通過律師企圖把他在南非的身份合法化,但是沒有成功,移民局認定他是通過假結(jié)婚來騙取身份的,他于是被驅(qū)逐出境,而她則毅然決定隨他遠走他鄉(xiāng)。故事的場景于是轉(zhuǎn)換到了沙特阿拉伯的一個小村莊,以及那里人們的生活情況。

 

那么,這部小說的主題是什么呢?我在寫作的過程中發(fā)現(xiàn),我在寫兩個人之間的故事,兩個來自不同文化背景的人,他們之間的愛情不是件容易的事,它意味著責任,這個故事就是在講這個問題,但我寫著寫著,突然意識到我實際上在寫一個普遍存在的現(xiàn)象,就是移民問題。在這個世界上,很多人都在移民,就在我寫作這部書的過程中,就有很多人為了移民不惜藏在悶罐船艙或是不透氣的貨車后部,甚至在飛機的貨艙中,有人甚至窒息而死,這種悲慘的事情總在發(fā)生。

 

現(xiàn)在,就在阿富汗,每天都有人試圖逃往其他國家,他們掏錢找人把自己裝進箱子偷運出去,甚至不知目的地在何方,很多人就這樣死在途中。這就是我在這本書中要表現(xiàn)的事情。我們這個世界到底怎么啦?找一處家園怎么這樣難?你在自己的國家到處流浪,找不到工作,無法謀生,這樣那樣的壓力迫使你背井離鄉(xiāng),而你又去世界上到處流浪,可仍然是那樣的艱難,似乎沒有一處安身之地。這就是我想探究的東西。

 

采訪完這位著名作家,她平易近人的態(tài)度,對待名利的態(tài)度和嚴謹?shù)膭?chuàng)作態(tài)度給我留下了深刻印象﹔她活躍的思維,清晰的思路,深遂的思想在她的談話中不時給人以深層次的啟迪。作為一位南非作家,她在不停地思考著自己身邊的變化,自己國家的變化,以及整個世界的變化﹔她在積極關(guān)注著世界的局勢,置身于改變貧窮與疾病的斗爭,準備著下一步的新的創(chuàng)作。這一切,對一位老作家而言,無疑是難能可貴的。