莎翁的寂寞:中國沒幾人真正讀過莎士比亞

我始終認(rèn)為,莎士比亞在中國,應(yīng)該是個極小眾的話題。甚至,我敢說,在各高校英文系師生中,讀通過一本莎士比亞劇作者,也不會太多,盡管“科研者”不乏。

 

 

 

威廉·莎士比亞(W.WilliamShakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復(fù)興時期最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索??死锼?Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。(資料圖)

 

我是學(xué)英語的,但專業(yè)并非文學(xué),平時讀點(diǎn)英語文學(xué),純屬業(yè)余愛好。今年是莎士比亞誕生450周年,最近有幾家媒體約我寫點(diǎn)關(guān)于閱讀莎士比亞作品的文章,編輯們也和我交流了看法。但和他們不同,我并不覺得真正有多少中國人會對這個英國劇作家兼詩人發(fā)生濃厚的興趣,因為他的作品,我這里說的是英語原著,實(shí)在不容易讀懂。

 

這里面,有兩個因素。一是漢語與英語之間的差異,二是當(dāng)代之英語和彼時之英語的差異??朔谝粚硬町?,就能達(dá)到平常所謂的“英語好”;克服第二層,那就更稀罕了,已能進(jìn)入研究領(lǐng)域。只可惜,在各個教育階段,第一層差異對很多人而言,已經(jīng)是難以翻越的大山,要充分欣賞莎士比亞,絕無可能。誠然,近代有朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳諸公的優(yōu)秀譯本,飽經(jīng)滄桑、英年早逝的朱氏尤其著力還原風(fēng)神,其譯文許多段落本身即為美文典范,也因此入選了中學(xué)語文課本。但非常遺憾的是,那些典故、那些雙關(guān),都無法用韓昌黎所謂“約而盡”的方式譯出,不讀原著,難解玄妙。

 

我曾嘗試開設(shè)一門全校公選課《莎士比亞悲劇》,希望帶同學(xué)熟讀一兩個《裘里烏斯·愷撒》這樣的入門級劇本。每回都是初選者坐滿教室,第二周一接觸原文,退課十之八九。“好無聊啊!”剩下的會向我抱怨,“查《牛津英語大詞典》就要花好多時間。”漸漸地,我發(fā)現(xiàn)他們上課也只帶耳朵來,而不再預(yù)習(xí)課文了。這種心態(tài)我很理解:宣稱自己讀過莎士比亞,這是多么文藝小清新的談資呀。往往這才是他們選課的動機(jī),全無必須刻苦方能讀通的思想準(zhǔn)備。于是,這門課,我停了。“知音少,弦斷有誰聽?”

 

好多年前,我也裝過這種腔。師姐贈票,讓我去安福路看英國劇團(tuán)演《麥克白》,結(jié)果我睡掉了后面幾幕,聽不懂啊?,F(xiàn)在再叫我去看,這種情況不會發(fā)生,因為臺詞我早記熟,好幾段還能背誦,和我在家聽粵劇、昆曲沒啥兩樣,主要精力不是投向?qū)∏榈钠诖?,而是對演技的欣賞。

 

我始終認(rèn)為,莎士比亞在中國,應(yīng)該是個極小眾的話題。甚至,我敢說,在各高校英文系師生中,讀通過一本莎士比亞劇作者,也不會太多,盡管“科研者”不乏。這是莎士比亞寂寞之處。但頗有些文藝愛好者,張口閉口“莎翁的古英語真難懂”,壓根不知那年代已進(jìn)入“早期現(xiàn)代英語”階段,連“中古英語”都不是,遑論“古英語”。他們獻(xiàn)給莎士比亞的,徒然是“喧囂與躁動,卻無絲毫意義”(《麥克白》著名臺詞),一如軌交大柏樹站附近路邊那塊莫名其妙的莎士比亞紀(jì)念牌,小小的,架在民居屋頂,破敗寂寞。

 

然而,我們也不得不面對另一個問題:在價值多元、權(quán)威消解的時代,為什么非要讀僅僅代表“已故歐洲白種男性”文學(xué)的莎士比亞?今天的美國文學(xué)選,不乏以華裔、黑人、印第安人、同性戀等作品為主題者,認(rèn)為他們是長期受到壓抑、如今亟需正名的新經(jīng)典。

 

對此,我無意臧否高下,月旦優(yōu)劣,但希望有心的中國讀者能在克服文字障礙之后,優(yōu)游文本之際,深入體悟莎士比亞的文采之富、觀察之切、智慧之深。懷著黃魯直《諸上座帖》中所寫“它日親見古人,乃是相見時節(jié)”的心情,入得去,出得來,從字里行間,到身前腳下,或許才是我們今天面對莎士比亞應(yīng)有的態(tài)度吧。