林少華談初譯童書:還原赤子心態(tài)

林少華談初譯童書:還原赤子心態(tài)

 

作為一位知名翻譯家,林少華譯的書不少,算來有七八十本,但翻譯少兒圖書,還是初次。

 

一開始,當(dāng)接力出版社找到林少華,請(qǐng)他為“巖村和朗大自然童話(美文誦讀版)”翻譯時(shí),他并沒有同意。對(duì)于一位優(yōu)秀的翻譯家而言,如果對(duì)所要翻譯的作品沒有充分的了解和心靈的契合,是不會(huì)輕易攬活的。去年,機(jī)會(huì)來了。接力出版社請(qǐng)巖村和朗到國內(nèi)做講座,在閱讀完巖村和朗的作品,同時(shí)與巖村本人接觸后,林少華發(fā)現(xiàn)了自己與巖村的共通點(diǎn),那就是,共同的審美傾向——對(duì)大自然的熱愛,尤其是對(duì)大自然中花花草草、弱小生命的關(guān)注和喜愛,那種同情之心和悲憫意識(shí)。林少華稱此為“驚喜的發(fā)現(xiàn)”:“我應(yīng)該能夠比較好地傳達(dá)他的作品想要表達(dá)的意思。”

 

“巖村和朗在城市待了多年,念念不忘的還是鄉(xiāng)下的風(fēng)物,所以很早就從東京搬到鄉(xiāng)下去了。我過幾年退休了,也想搬到鄉(xiāng)下去。”林少華說。

 

另一個(gè)答允翻譯的原因是,因?yàn)榧矣行『?,堆滿了童書,林少華發(fā)現(xiàn),圖書市場中兒童文學(xué)作品太多了,其中,翻譯作品占了很大一塊。而在林少華看來,翻譯的文本即使不能說非常粗糙,但也是相當(dāng)隨意。“看得出,有些翻譯者的心態(tài)就不端正。他們可能覺得,兒童文學(xué)還不簡單嗎,就這么幾句話。提筆就來,不大在乎。”

 

在不斷感慨“這本書怎么翻譯得這么糟糕”的同時(shí),林少華有了一種“手癢”的感覺,他決定譯一個(gè)試試。當(dāng)然,也有一種使命感在。

 

“對(duì)小孩來說,語言更要講究;破壞孩子對(duì)語言審美的感受,日后都很難修補(bǔ)。”所以,林少華在翻譯“巖村和朗大自然童話”的過程中,就像對(duì)待經(jīng)典作品一樣,一字一句,字斟句酌,“最起碼要譯得讓自己滿意才能出手”。

 

翻譯的過程中,讓林少華得以一窺巖村和朗的文學(xué)世界,驚訝于巖村先生的文學(xué)想象力。“想象力誰都有,但文學(xué)想象力不是每個(gè)人都具備的。文學(xué)想象力是一種特殊的想象力。而巖村和朗在文學(xué)想象這一點(diǎn)上,可以說是擁有天分,不是大學(xué)老師所能夠講述的。”

 

那么,文學(xué)想象究竟是一種怎樣的天賦,與一般的想象力區(qū)別在哪呢?在林少華看來,“一般的想象力都脫不開日常性,由自己的切身生活體驗(yàn)和生命感受為基礎(chǔ)。而文學(xué)想象力則可以用文字還原某一種意向。比如村上春樹看到一個(gè)詞,就想到可以從這寫一本小說。一般人可能注意不到的小東西,作家們卻可以從這出發(fā),上天入地,這就是藝術(shù)家的想象力。”畫家、音樂家也是一樣,可以看到普通人看不到的色彩和線條,聽到普通人聽不到的聲音和“他們所描寫的來源于現(xiàn)實(shí)世界,但到達(dá)了精神層面。”林少華說。

 

在林少華看來,日本作家包括巖村和朗,對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注和迷戀是一大特色。“心理的細(xì)膩活動(dòng),對(duì)大自然一草一木,一只老鼠,一只蜜蜂,進(jìn)行細(xì)微的體察,然后賦予發(fā)自內(nèi)心的熱愛。”相較而言,中國作家的心靈和精神園地似乎較為粗糙;當(dāng)然,格局比較宏大,是中國作家的特點(diǎn)。

 

“日本作家一般都粘粘糊糊的,缺乏男性的那種明朗爽快。”林少華以“日本味”稱呼日本作家的語言特點(diǎn)。林少華翻譯過川端康成的幾本名作,如《雪國》《伊豆的舞女》,“只有我去無限貼近他,向他委曲求全,幾乎沒有折中談判的可能”。而村上春樹受歐美文學(xué)影響比較多,文筆和語言風(fēng)格簡潔明快,還帶一點(diǎn)幽默感,是以西方文化教養(yǎng)為背景的那種幽默,而非痞子式的幽默,翻譯起來很舒服。巖村和朗的作品則與村上不太一樣,是地地道道的日語。

 

懂行的人都知道,優(yōu)秀的譯作相當(dāng)不易,有時(shí)候比寫作更難。因?yàn)閷懽魇菍懽约菏煜さ臇|西,而翻譯,則要將陌生的文本消化吸收,成為自己的一部分。優(yōu)秀的作品如果沒有優(yōu)秀的翻譯家翻譯,則作品的味道完全不能展現(xiàn),失去作品本身的價(jià)值。

 

在翻譯“巖村和朗大自然童話”的時(shí)候,林少華也進(jìn)入了一種“物我合一”的狀態(tài):“非常暢快。有時(shí)候覺得不是在翻譯,而是自己在傾訴。”

 

而其中的關(guān)鍵,就是還原到赤子的狀態(tài)。“我感覺,有時(shí)候童心和年紀(jì)沒有太大的關(guān)系。”在林少華看來,對(duì)于文學(xué)家而言,童心是一種很寶貴的資源。如果太老成,太入世,語言風(fēng)格都很難保持一種純粹。翻譯家也是如此。

 

作為50后,林少華從小看的“兒童文學(xué)”都是民間故事一類的東西,但現(xiàn)在,他發(fā)現(xiàn),這類中國本土傳統(tǒng)的東西,在兒童書中已是很小的一部分了。“期待我們的出版界能對(duì)中國本土傳統(tǒng)的故事進(jìn)行系統(tǒng)的梳理整理,出版主流應(yīng)該放在本土固有的兒童文學(xué)資源上來。”

 

在林少華看來,中國兒童文學(xué)作家的文學(xué)想象力不在外國作家之下。但也許太注重編故事了,思想內(nèi)涵還是稍欠。“從愛、從美,尤其是對(duì)大自然的熱愛,對(duì)弱小生命的熱愛,那種敬畏之心、悲憫之情、眾生平等的意識(shí),接近哲學(xué)層面的文學(xué)感受,在中國兒童文學(xué)作家的作品里好像并不多見。”

 

林少華訂閱了《中華讀書報(bào)》,也從報(bào)紙上也得到很多圖書的信息。關(guān)于優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn),他有著自己的認(rèn)定:“得有趣,得讓孩子讀得好玩,他才讀得進(jìn)去。但是,還是要有文體意識(shí)和語言自覺。對(duì)于兒童文學(xué)來說,很簡單的一句話,其實(shí)大有文章可做。”

 

到一定年紀(jì),總是有一份責(zé)任感在。“如果出版社有對(duì)世界經(jīng)典兒童文學(xué)的翻譯出版計(jì)劃,邀請(qǐng)我參與,條件允許,我會(huì)參加。”

 

《巖村和朗大自然童話》(美文誦讀版,共4冊(cè)),巖村和朗/著,林少華/譯,接力出版社2013年12月第一版,95.20元

 

中華讀書報(bào)記者 陳香