專訪韓國知名同傳專家金珍我:未來世界的中心是圍繞中國的

金珍我教授(資料圖)

 

新華網(wǎng)北京11月20日(記者 王凡)11月的北京,新寒初上,天朗氣清。在北京第二外國語學(xué)院舉辦的“第三屆韓國語翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,中韓翻譯界的諸位翻譯名師齊聚一堂,共同探討韓語翻譯及教學(xué)方面的專業(yè)問題。其中,一位優(yōu)雅動(dòng)人的女士格外引人關(guān)注,她便是韓國知名韓中翻譯家、韓國外國語大學(xué)韓中同聲翻譯研究院院長金珍我教授。

 

在中韓翻譯界,金教授可謂是大名鼎鼎。她作為同傳譯員,曾親自見證過中韓歷史中許多重要場合。1992年8月24日中韓建交當(dāng)天,正處于剖腹產(chǎn)術(shù)后第五天的金教授便擔(dān)任了韓國KBS電視臺(tái)中韓建交現(xiàn)場同聲傳譯的重任。當(dāng)天,通過她的聲音,中韓建交的消息傳遍了整個(gè)韓國。

 

話中韓關(guān)系 對(duì)前景充滿信心

 

金教授認(rèn)為“未來世界的中心是圍繞中國的”。她表示,“韓國一位專欄作家曾說過,不是中國需要我們,而是世界上的每個(gè)國家都需要中國”。金教授稱,現(xiàn)在韓國40%以上的外貿(mào)依賴中國,從她本人的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)看來也是如此,中國已經(jīng)不是全世界的工廠了,而是走向全世界的市場。金教授每年培養(yǎng)22名畢業(yè)生,五六年前,這22個(gè)人中只有1-2人在中國工作,現(xiàn)在,每年能有7-8人在中國求職。這種現(xiàn)象為兩國交流的活躍與發(fā)展做出了形象的詮釋。

 

談到中韓關(guān)系,金教授表示,中韓兩國地緣相近,歷史源遠(yuǎn)流長。雖曾經(jīng)歷過一段時(shí)間的隔閡,但建交以來,兩國關(guān)系發(fā)展十分迅速。

 

金教授說,韓國前總統(tǒng)李明博在職期間,韓國外交方面呈現(xiàn)對(duì)美“一邊倒”局勢(shì),導(dǎo)致當(dāng)時(shí)正在韓國緩慢升溫的“中國熱”以及在教育領(lǐng)域的“中文熱”一度冷卻,影響了兩國經(jīng)濟(jì)文化交流的發(fā)展。然而這股“中國熱”是大勢(shì)所趨,是擋不住的。樸槿惠總統(tǒng)上臺(tái)后,積極發(fā)展對(duì)中關(guān)系,兩國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、人文、旅游、醫(yī)療等多個(gè)方面的交流有了巨大的發(fā)展。有報(bào)道顯示,今年在韓國進(jìn)行醫(yī)療觀光的外國人員中,消費(fèi)最高的群體是中國人。中國消費(fèi)群體的巨大潛力也吸引許多韓國人重視中國市場,韓國大企業(yè)中的許多高管也正在積極學(xué)習(xí)中文。

 

但與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的活躍交流相比,目前韓國政界許多人士仍對(duì)中國了解不深。許多韓國人目前對(duì)中國的印象仍停留在2000年左右時(shí)的景象,因此會(huì)對(duì)中國的認(rèn)識(shí)有一些誤解與偏差。對(duì)此,金教授表示,現(xiàn)在的中國已經(jīng)不是過去的樣子,跟改革開放初始時(shí)期相比也有了很大的變化。韓國的政界人士應(yīng)該摒棄過去審視中國的陳舊視角,以一種“褒義”且“友好”的目光重新看待中國。

 

金教授表示,國家與國家的交流歸根到底還要靠人與人的交往,“透過一個(gè)國家的國民可以看到一個(gè)國家的形象”。要改變韓國人眼中的中國形象,韓國人與中國人都需要作出努力。韓國人要拋棄對(duì)中國的既有偏見,以全新的視角認(rèn)識(shí)中國,韓國社會(huì)也應(yīng)盡可能地對(duì)中國的發(fā)展多加展示。

 

金教授笑稱,“現(xiàn)在韓國人都知道中國人很有錢,為韓國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)”。但中國人也應(yīng)用自己的實(shí)際行動(dòng)轉(zhuǎn)變韓國人的看法。“有些中國游客在韓國表現(xiàn)出的素養(yǎng)的確不高”,她表示,“要改變韓國人對(duì)中國人的印象,還需要靠中國人在外提高自己的素養(yǎng),表現(xiàn)出良好的禮貌,從禮儀、態(tài)度等小的方面全面提升”。

 

談到對(duì)未來的希望,金教授稱,希望中國政府為朝鮮半島南北關(guān)系的改善助力。同時(shí)希望中韓兩國關(guān)系發(fā)展越來越緊密,加深相互理解的機(jī)會(huì)越來越多。

 

與中國結(jié)緣 成為中韓交流的使者

 

談起與中國結(jié)緣的過程,金教授說要感謝她的母親。“小時(shí)候,父母決定不把他們的財(cái)產(chǎn)留給我們,而是要讓我們學(xué)習(xí)一些技能,將來可以一技傍身,自食其力”。金教授一家當(dāng)時(shí)生活在全羅北道的全州,當(dāng)?shù)赜幸凰A僑小學(xué)教中文,金教授的母親認(rèn)為,憑借中國眾多的人口及廣闊的國土,未來的發(fā)展前景定是一片光明。于是,年僅6歲的她便從“咿呀學(xué)語”開始,走進(jìn)了影響她一生的漢語世界。

 

進(jìn)入大學(xué)后,金教授順理成章地進(jìn)入了中文系,從此也開始了韓中翻譯的生涯。提起翻譯經(jīng)歷中印象最深刻的場合,金教授首先想到了1983年她首次擔(dān)任口譯時(shí)的情形。

 

1983年,有六名暴徒劫持了一架大陸的飛機(jī),飛機(jī)被迫降到韓國的春川機(jī)場。雖然當(dāng)時(shí)韓國和中國還沒有正式建交,但是韓國政府為表示善意,安排機(jī)上的機(jī)組人員與乘客住進(jìn)了當(dāng)時(shí)韓國最豪華的酒店——喜來登華克山莊酒店,并選派了包括正在讀大一的金教授在內(nèi)的10名女性譯員,負(fù)責(zé)與機(jī)上人員溝通。

 

當(dāng)時(shí)的中國大陸對(duì)于韓國人來說是陌生而又神秘的,對(duì)于一直學(xué)習(xí)臺(tái)灣式“國語”的金教授來說,第一次見到大陸來客,感受最直接的還是語言上的差異。她回憶道,“最后一天,機(jī)上人員要乘機(jī)返回大陸。我看到一名老者提著很重的行李,便要上前幫忙,他當(dāng)時(shí)對(duì)我說‘沒事兒’,這讓我覺得十分奇怪”。原來,金教授學(xué)習(xí)的“國語”中,習(xí)慣的表達(dá)是“沒關(guān)系”,第一次聽到“大陸式表述”,讓金教授直觀地體會(huì)到兩岸文化的差異。

 

這次事件在韓國社會(huì)引起了很大反響,連續(xù)多日登上主流媒體頭條,金教授也一同入鏡,讓她體會(huì)了一把“出名”的感覺。此后,她便正式走上了口譯的道路,參與到中韓雙邊關(guān)系的諸多重大場合中,成為了歷史的參與者與見證人。